Komentarze praktyczne do przepisów, rozporządzeń, zasad wynagrodzenia, egzaminu i odpowiedzialności zawodowej tłumacza przysięgłego.
polskiPolska24 min
Komentarz do raportu CIOL i University of Bristol o użyciu AI translation w usługach publicznych. Artykuł omawia ryzyka tłumaczenia maszynowego, brak szkoleń, poufność danych, public service interpreting oraz rolę zawodowego tłumacza.
Czytaj artykuł →polskiPolska22 min
Artykuł o roli sztucznej inteligencji w tłumaczeniu przysięgłym i specjalistycznym: szanse, ryzyka, nadzór człowieka, poufność danych, tłumaczenia sądowe, dowody cyfrowe i odpowiedzialność zawodowa tłumacza.
Czytaj artykuł →polskiPolska19 min
Praktyczny artykuł o tłumaczeniach dla pokrzywdzonych cudzoziemców w sprawach karnych: zawiadomienia, zeznania, pouczenia, dokumenty medyczne, szkoda, korespondencja i kontakt z organami.
Czytaj artykuł →polskiPolska20 min
Artykuł o tłumaczeniu kontaktu obrońcy z cudzoziemcem zatrzymanym, tymczasowo aresztowanym lub osadzonym: poufność, rozmowa z klientem, dokumenty, strategia procesowa i granice roli tłumacza.
Czytaj artykuł →polskiPolska19 min
Praktyczny artykuł o tłumaczeniu oświadczeń, zeznań, wyjaśnień i relacji stron w sprawach wielojęzycznych: rosyjski, ukraiński, angielski, język potoczny, emocje, protokoły i dokumenty procesowe.
Czytaj artykuł →polskiPolska19 min
Praktyczny artykuł o tłumaczeniach dla cudzoziemców zatrzymanych przez Policję lub Straż Graniczną: pouczenia, protokoły, dokumenty osobiste, decyzje, przesłuchania i prawo do zrozumienia czynności.
Czytaj artykuł →polskiPolska20 min
Artykuł o tłumaczeniu dokumentów Europejskiego Nakazu Aresztowania, ekstradycji, wniosków o pomoc prawną, dokumentów sądowych i materiałów transgranicznych w sprawach karnych.
Czytaj artykuł →polskiPolska19 min
Praktyczny artykuł o tłumaczeniu spraw, w których łączą się decyzje migracyjne, dokumenty pobytowe, sprawy karne, zatrzymanie cudzoziemca, postępowanie administracyjne i dokumenty sądowe.
Czytaj artykuł →polskiPolska19 min
Praktyczny artykuł o tym, jak tłumacz specjalistyczny pomaga sądowi, Policji, prokuraturze i pełnomocnikom ustalić zakres tłumaczenia w sprawie karnej bez przejmowania roli organu procesowego.
Czytaj artykuł →polskiPolska20 min
Artykuł o tłumaczeniu akt mieszanych, w których pojawiają się dokumenty prawne, raporty IT, dokumenty bankowe, prywatne wiadomości, komunikatory i dowody cyfrowe.
Czytaj artykuł →polskiPolska19 min
Praktyczny artykuł o tym, jak tłumacz specjalistyczny pomaga pracować z chaotycznym lub niekompletnym materiałem w sprawach cyberprzestępczości, oszustw, BLIK, phishingu, krypto i IT.
Czytaj artykuł →polskiPolska19 min
Praktyczny poradnik o przygotowaniu dokumentów, akt, załączników, skanów, raportów z telefonu, korespondencji i dowodów cyfrowych do tłumaczenia dla sądu, Policji i prokuratury.
Czytaj artykuł →polskiPolska20 min
Artykuł o tym, jak tłumacz specjalistyczny może pomóc w uporządkowaniu wielojęzycznego materiału w sprawach karnych: rosyjski, ukraiński, angielski, dokumenty procesowe, IT, cyber i dowody cyfrowe.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Komentarz o tym, jak tłumaczyć materiał dowodowy w sprawach karnych, cyber i gospodarczych bez utraty struktury: tabele, chronologia, identyfikatory, wiadomości, raporty i załączniki.
Czytaj artykuł →polskiPolska21 min
Artykuł o tym, jak połączenie wykształcenia z zakresu międzynarodowych stosunków ekonomicznych, zarządzania, kryminologii, MBA, informatyki śledczej, cyberbezpieczeństwa i AI w biznesie pomaga rozwiązywać problemy tłumaczeniowe w sprawach karnych, cyber i dowodach cyfrowych.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Artykuł o tym, dlaczego specjalizacja tłumacza przysięgłego w terminologii prawniczej, IT, cyberbezpieczeństwie, postępowaniu karnym i dowodach cyfrowych ma znaczenie dla sądu, Policji, prokuratury i klientów prywatnych.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Artykuł o znaczeniu połączenia języków rosyjskiego, ukraińskiego i angielskiego w tłumaczeniach dla postępowań karnych, spraw cyber, dokumentów IT, raportów z telefonu, blockchain i materiałów dowodowych.
Czytaj artykuł →polskiPolska19 min
Artykuł o znaczeniu wykształcenia kierunkowego, takiego jak kryminologia, prawo i bezpieczeństwo, w tłumaczeniu akt spraw karnych, dokumentów procesowych, materiałów dowodowych i dokumentacji cyber.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Praktyczny artykuł o tłumaczeniu konferencji, spotkań eksperckich i wydarzeń dotyczących odbudowy Ukrainy: infrastruktura, zamówienia publiczne, pomoc międzynarodowa, inwestycje, bezpieczeństwo i współpraca instytucjonalna.
Czytaj artykuł →polskiPolska19 min
Niszowy artykuł o tłumaczeniach wojskowych, obronnych i bezpieczeństwa: terminologia NATO, dokumenty techniczne, szkolenia, logistyka, współpraca międzynarodowa, poufność i informacja zastrzeżona.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Artykuł o pracy tłumacza przy dokumentach wrażliwych i informacjach zastrzeżonych: zakres poufności, bezpieczeństwo dokumentów, komunikacja z klientem, kwalifikacje i unikanie ujawniania danych wrażliwych.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Praktyczny artykuł o ustnym tłumaczeniu konferencji, paneli i szkoleń dotyczących cyberprzestępczości, kryptowalut, blockchain, oszustw internetowych, AML i technologii finansowych.
Czytaj artykuł →polskiPolska19 min
Artykuł o roli tłumacza ustnego podczas szkoleń dla Policji, prokuratury, sądu i administracji z zakresu cyberprzestępczości, IT, kryptowalut, dowodów cyfrowych i oszustw internetowych.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Niszowy artykuł SEO o tłumaczeniu paneli eksperckich dotyczących fintech, AML, KYC, giełd kryptowalut, compliance, cyberbezpieczeństwa i oszustw finansowych.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Praktyczny artykuł o tłumaczeniu wiadomości głosowych, transkrypcji audio, nagrań z komunikatorów i krótkich wypowiedzi głosowych jako materiału dowodowego.
Czytaj artykuł →polskiPolska19 min
Niszowy artykuł SEO o tłumaczeniu bilingów, wykazów połączeń, danych telekomunikacyjnych, numerów MSISDN, IMEI, IMSI, BTS, lokalizacji i znaczników czasu.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Praktyczny artykuł o tłumaczeniu opisów monitoringu, materiałów CCTV, napisów na nagraniu, komunikatów audio, transkrypcji i protokołów oględzin nagrań.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Praktyczny artykuł o współpracy tłumacza przysięgłego z sądem, Policją i prokuraturą: organizacja zleceń, kontakt z sekretariatem, czynności procesowe, relacje międzyludzkie i odpowiedzialność zawodowa.
Czytaj artykuł →polskiPolska17 min
Artykuł o tym, jak planować tłumaczenia dla sądu, Policji i prokuratury: terminy, pilność, kompletność materiału, kontakt roboczy, skany, załączniki i organizacja czynności.
Czytaj artykuł →polskiPolska19 min
Komentarz o racjonalnym gospodarowaniu środkami publicznymi przy tłumaczeniach dla sądu, Policji i prokuratury: zakres zlecenia, kompletność materiału, unikanie powtórzeń i dobra organizacja czynności.
Czytaj artykuł →polskiPolska19 min
Praktyczny artykuł o tłumaczeniu raportów Cellebrite z telefonu: ekstrakcja danych, SMS, komunikatory, połączenia, lokalizacja, multimedia, metadane i granica między tłumaczeniem a opinią biegłego.
Czytaj artykuł →polskiPolska20 min
Niszowy artykuł SEO o tłumaczeniu raportów z narzędzi do analizy telefonu: MOBILedit, XRY, Oxygen Forensic, Magnet AXIOM i innych raportów z danych mobilnych.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Praktyczny artykuł o tłumaczeniu tabel z ekstrakcji telefonu: wiadomości SMS, historia połączeń, kontakty, lokalizacje, aplikacje, pliki, statusy i znaczniki czasu.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Praktyczny artykuł o tłumaczeniu ręcznie pisanych listów osób osadzonych: korespondencja więzienna, błędy językowe, emocjonalny styl, skróty, nieczytelne fragmenty i znaczenie kontekstu.
Czytaj artykuł →polskiPolska19 min
Niszowy artykuł o tłumaczeniu korespondencji więziennej przeznaczonej do cenzury, anonimizacji, kontroli treści lub analizy: listy, dopiski, nazwiska, adresy, dane osobowe i fragmenty wrażliwe.
Czytaj artykuł →polskiPolska17 min
Praktyczny artykuł SEO o tłumaczeniu ręcznie pisanych próśb, oświadczeń, notatek i wyjaśnień osób osadzonych: forma rękopisu, język potoczny, błędy, daty, podpisy i kontekst penitencjarny.
Czytaj artykuł →polskiPolska19 min
Praktyczny komentarz o tłumaczeniu zawartości iPhone’a w sprawach karnych, cywilnych i rodzinnych: wiadomości, zdjęcia, notatki, pliki, dane z iCloud, zrzuty ekranu i eksporty z telefonu.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Artykuł o tłumaczeniu rozmów iMessage, SMS, WhatsApp i komunikatorów z iPhone’a: chronologia, nadawcy, załączniki, reakcje, usunięte wiadomości, emotikony i skróty.
Czytaj artykuł →polskiPolska17 min
Niszowy artykuł SEO o tłumaczeniu opisów zdjęć, metadanych EXIF, lokalizacji, nazw plików i informacji z iPhone’a w sprawach dowodowych.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Niszowy komentarz o tłumaczeniu nagłówków e-mail w sprawach phishingu, spoofingu i oszustw internetowych. Znaczenie pól From, Reply-To, Received, Message-ID, DKIM, SPF i DMARC w materiale dowodowym.
Czytaj artykuł →polskiPolska19 min
Komentarz o tłumaczeniu logów systemowych, adresów IP, znaczników czasu, identyfikatorów sesji i komunikatów technicznych w sprawach karnych oraz cywilnych dotyczących cyberprzestępczości.
Czytaj artykuł →polskiPolska17 min
Praktyczny artykuł o tłumaczeniu reklamacji bankowych, odpowiedzi banku, historii transakcji i korespondencji po oszustwie BLIK, phishingu lub nieautoryzowanym przelewie.
Czytaj artykuł →polskiPolska19 min
Praktyczny artykuł o tłumaczeniu dokumentów w sprawach oszustw internetowych: zawiadomienia, protokoły, czaty, potwierdzenia płatności, BLIK, phishing i kryptowaluty.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Artykuł o tłumaczeniu raportów z giełd kryptowalut w sprawach karnych: KYC, AML, historia transakcji, wypłaty, depozyty, adresy portfeli i blokada środków.
Czytaj artykuł →polskiPolska17 min
Praktyczny artykuł o tłumaczeniu historii czatu w sprawach karnych: komunikatory, BLIK, cyberoszustwa, groźby, kryptowaluty, chronologia i język potoczny.
Czytaj artykuł →polskiPolska16 min
Artykuł o tłumaczeniu materiałów z cyberoszustw: phishing, spoofing, socjotechnika, fałszywe linki, wiadomości SMS, e-mail, BLIK i komunikatory.
Czytaj artykuł →polskiPolska17 min
Komentarz praktyczny o tłumaczeniu zrzutów ekranu w sprawach karnych: komunikatory, BLIK, phishing, kryptowaluty, daty, godziny, identyfikatory i nieczytelne fragmenty.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Praktyczny artykuł o tłumaczeniu dokumentów AML i KYC: banki, giełdy kryptowalut, compliance, źródło środków, beneficjent rzeczywisty i pranie pieniędzy.
Czytaj artykuł →polskiPolska19 min
Komentarz praktyczny o granicy między rolą tłumacza przysięgłego a rolą biegłego w sprawach z dowodami cyfrowymi, blockchain, BLIK, kryptowalutami i materiałami IT.
Czytaj artykuł →polskiPolska17 min
Artykuł o tłumaczeniu terminologii kryptoaktywów w aktach spraw karnych: portfele, tokeny, hashe transakcji, giełdy, adresy blockchain i raporty techniczne.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Praktyczny artykuł o tłumaczeniu zawiadomień o cyberoszustwie: wyłudzenia BLIK, fałszywe inwestycje, kryptowaluty, komunikatory, dowody cyfrowe i problemy terminologiczne.
Czytaj artykuł →polskiPolska16 min
Praktyczny artykuł o trudnościach tłumacza w sprawach dotyczących BLIK, kryptowalut, cyberprzestępczości, dokumentów IT, komunikatorów i materiałów dowodowych.
Czytaj artykuł →polskiPolska20 min
Komentarz praktyczny o tłumaczeniu dokumentów i dowodów w sprawach dotyczących prania pieniędzy, kryptowalut, blockchain, AML, KYC i przepływu środków.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Komentarz praktyczny o dowodach cyfrowych w postępowaniu karnym: BLIK, przelewy, komunikatory, zrzuty ekranu, logi, potwierdzenia transakcji i rola tłumacza przysięgłego.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Praktyczny artykuł o tłumaczeniu dokumentów i dowodów związanych z blockchain, kryptowalutami, smart contracts, portfelami cyfrowymi i transakcjami on-chain.
Czytaj artykuł →polskiPolska20 min
Komentarz o przesłuchaniu małoletnich w przyjaznym pokoju przesłuchań oraz o szczególnych wyzwaniach dla tłumacza przysięgłego w sprawach karnych z udziałem dzieci.
Czytaj artykuł →polskiPolska20 min
Komentarz do art. 286 k.k. w kontekście cyberoszustw, wyłudzeń BLIK, phishingu, fałszywych inwestycji kryptowalutowych, blockchain i tłumaczenia dowodów cyfrowych.
Czytaj artykuł →polskiPolska14 min
Lekki, profesjonalny artykuł o zabawnych i zaskakujących sytuacjach w pracy tłumacza przysięgłego, literówkach, formularzach, dokumentach i językowych nieporozumieniach.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Praktyczny komentarz do art. 204 k.p.k. o udziale tłumacza w przesłuchaniu, tłumaczeniu dokumentów, zapoznaniu strony z dowodem i ochronie prawa do obrony.
Czytaj artykuł →polskiPolska22 min
Ekspercki komentarz do Kodeksu postępowania karnego w zakresie prawa do tłumacza, tłumaczenia dokumentów, art. 72 k.p.k., art. 204 k.p.k. i standardu rzetelnego procesu.
Czytaj artykuł →polskiPolska20 min
Komentarz ekspercki do artykułu Pawła Czarneckiego o prawie do tłumacza, art. 72 k.p.k., art. 204 k.p.k., tajemnicy zawodowej tłumacza i zmianach procedury karnej.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Komentarz do artykułu Moniki Sadowskiej o tłumaczu w postępowaniu karnym w ustawodawstwie polskim i rosyjskim oraz o znaczeniu tłumaczenia dla rzetelnego procesu.
Czytaj artykuł →polskiPolska21 min
Komentarz do stanowiska RPO w sprawie projektu UD370 dotyczącego pouczeń w postępowaniu karnym, prawa do informacji i znaczenia tłumaczeń dla uczestników procesu.
Czytaj artykuł →polskiKraków22 min
Zbiorcza analiza sprawozdań Komisji Odpowiedzialności Zawodowej: liczba wniosków, naruszenia art. 14, repertorium, kary upomnienia, nagany i zawieszenia.
Czytaj artykuł →polskiKraków16 min
Aktualne zasady wynagrodzenia tłumacza przysięgłego: strona obliczeniowa 1125 znaków, grupy językowe, dodatki, tłumaczenie ustne i VAT.
Czytaj artykuł →ukraińskiKraków10 min
Praktyczne omówienie tłumaczeń przysięgłych z języka ukraińskiego w Krakowie: akty stanu cywilnego, dokumenty pobytowe, sądowe, szkolne i pracownicze.
Czytaj artykuł →polskiKraków18 min
Rozbudowany komentarz do art. 14 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego: szczególna staranność, bezstronność, tajemnica zawodowa, odmowa tłumaczenia i ryzyka KOZ.
Czytaj artykuł →polskiKraków20 min
Praktyczny przewodnik po repertorium tłumacza przysięgłego: jakie dane wpisywać, jak opisywać dokument, co oznacza forma dokumentu, kiedy powstaje ryzyko odpowiedzialności zawodowej.
Czytaj artykuł →polskiKraków19 min
Szczegółowy przewodnik po części pisemnej egzaminu na tłumacza przysięgłego: cztery teksty, teksty prawnicze, słowniki papierowe, punktacja, terminologia i ryzyko błędu krytycznego.
Czytaj artykuł →rosyjskiKraków17 min
Praktyczne omówienie tłumaczeń przysięgłych języka rosyjskiego w Krakowie: dokumenty sądowe, akty stanu cywilnego, pełnomocnictwa, umowy, stawki i praktyka.
Czytaj artykuł →angielskiKraków18 min
Praktyczne omówienie tłumaczeń przysięgłych języka angielskiego w Krakowie: dokumenty akademickie, umowy, akty stanu cywilnego, dokumenty sądowe i firmowe.
Czytaj artykuł →ukraińskiKraków16 min
Specjalistyczne omówienie tłumaczeń ukraińskich aktów stanu cywilnego w Krakowie: akty urodzenia, małżeństwa, rozwodu, zgonu, dane osobowe i transliteracja.
Czytaj artykuł →polskiKraków15 min
Kiedy tłumacz przysięgły może odmówić tłumaczenia na żądanie sądu, prokuratury, Policji albo organu administracji? Komentarz do art. 15 i ryzyk zawodowych.
Czytaj artykuł →polskiKraków24 min
Prawo do tłumacza w postępowaniu karnym nie oznacza wyłącznie obecności osoby tłumaczącej. Jego istotą jest skuteczne, zrozumiałe i jakościowo wystarczające tłumaczenie, które pozwala podejrzanemu lub oskarżonemu realnie korzystać z prawa do obrony.
Czytaj artykuł →polskiKraków26 min
Omówienie standardu prawa do tłumacza w świetle art. 6 Europejskiej Konwencji Praw Człowieka oraz wybranych spraw: Luedicke, Belkacem i Koç, Kamasinski, Hermi, Vizgirda, Cuscani i Brozicek.
Czytaj artykuł →polskiKraków27 min
Omówienie Dyrektywy 2010/64/UE jako aktu wzmacniającego prawo podejrzanego i oskarżonego do tłumaczenia ustnego i pisemnego w postępowaniu karnym.
Czytaj artykuł →polskiKraków25 min
Błędy, skróty, tłumaczenie niepełne i brak kontroli jakości mogą osłabiać prawo do obrony. Jakość tłumaczenia sądowego ma bezpośredni wpływ na rzetelność postępowania karnego.
Czytaj artykuł →polskiKraków23 min
Tłumaczenie zdalne może ułatwiać dostęp do tłumacza, ale rodzi pytania o jakość komunikacji, poufność, koncentrację, kontakt z obrońcą i realny udział oskarżonego w czynności.
Czytaj artykuł →polskiKraków21 min
Osoba, która potrafi porozumiewać się w języku codziennym, nadal może potrzebować tłumacza w postępowaniu karnym, jeżeli nie rozumie języka prawnego, pouczeń, zarzutów lub dokumentów procesowych.
Czytaj artykuł →polskiKraków22 min
Tłumacz sądowy pełni w postępowaniu karnym rolę procesową i gwarancyjną. Od jego pracy zależy możliwość rozumienia zarzutów, udziału w czynnościach i skutecznego wykonywania prawa do obrony.
Czytaj artykuł →polskiKraków24 min
Państwo odpowiada za zapewnienie warunków, w których osoba nieznająca języka postępowania może realnie korzystać z prawa do obrony. Samo formalne wyznaczenie tłumacza może być niewystarczające.
Czytaj artykuł →polskiKraków20 min
Europejski nakaz aresztowania wymaga szczególnej ochrony językowej, ponieważ dotyczy transgranicznego przekazania osoby i może prowadzić do poważnej ingerencji w wolność jednostki.
Czytaj artykuł →polskiKraków18 min
Praktyczne omówienie zasad ustalania wynagrodzenia tłumacza przysięgłego za czynności wykonywane na żądanie sądu, prokuratury, Policji i organów administracji publicznej.
Czytaj artykuł →polskiKraków20 min
Praktyczny przewodnik po sporządzaniu wniosku o przyznanie wynagrodzenia za tłumaczenie wykonane dla sądu, prokuratury, Policji albo organu administracji.
Czytaj artykuł →polskiKraków19 min
Jak przygotować fakturę albo rachunek za czynności tłumacza przysięgłego wykonane dla sądu, prokuratury, Policji lub organu administracji publicznej.
Czytaj artykuł →polskiKraków18 min
Omówienie znaczenia podatku VAT przy rozliczaniu wynagrodzenia tłumacza przysięgłego za czynności wykonywane na żądanie sądu, prokuratury, Policji i administracji.
Czytaj artykuł →polskiKraków16 min
Kiedy organ może wymagać oświadczenia do celów podatkowych od tłumacza przysięgłego i jakie informacje mogą mieć znaczenie przy rozliczeniu wynagrodzenia.
Czytaj artykuł →polskiKraków18 min
Jakie znaczenie mają grupy językowe przy ustalaniu wynagrodzenia tłumacza przysięgłego i dlaczego stawki różnią się w zależności od języka.
Czytaj artykuł →polskiKraków17 min
Kiedy tłumacz przysięgły może uwzględnić dodatek za terminologię specjalistyczną, pismo ręczne albo dokument trudny do odczytania.
Czytaj artykuł →polskiKraków16 min
Kiedy tłumaczenie może być rozliczane jako wykonane w krótkim terminie i jak opisać tryb pilny we wniosku o wynagrodzenie.
Czytaj artykuł →polskiKraków17 min
Jak rozumieć stronę obliczeniową w tłumaczeniu przysięgłym, czym są znaki widoczne i dlaczego rozpoczętą stronę liczy się jako całą.
Czytaj artykuł →polskiKraków18 min
Jak rozlicza się tłumaczenie ustne tłumacza przysięgłego podczas czynności sądowych, prokuratorskich, policyjnych i administracyjnych.
Czytaj artykuł →polskiKraków17 min
Na czym polega sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia wykonanego przez inną osobę oraz jak rozliczać taką czynność w praktyce.
Czytaj artykuł →polskiKraków24 min
Praktyczne omówienie najważniejszych przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego: warunki wykonywania zawodu, uprawnienia, obowiązki, repertorium, pieczęć, kontrola i odpowiedzialność zawodowa.
Czytaj artykuł →polskiKraków20 min
Omówienie warunków, które musi spełnić kandydat na tłumacza przysięgłego: obywatelstwo, znajomość języka polskiego, pełna zdolność do czynności prawnych, niekaralność, studia wyższe i egzamin.
Czytaj artykuł →polskiKraków22 min
Komentarz do ustawowych zasad egzaminu na tłumacza przysięgłego: Państwowa Komisja Egzaminacyjna, część pisemna, część ustna, teksty sądowe, urzędowe i prawnicze.
Czytaj artykuł →polskiKraków19 min
Omówienie roty ślubowania tłumacza przysięgłego i jej znaczenia dla praktyki zawodu: sumienność, bezstronność, tajemnica prawnie chroniona, uczciwość i etyka zawodowa.
Czytaj artykuł →polskiKraków18 min
Co oznacza wpis na listę tłumaczy przysięgłych, jakie dane obejmuje lista, jakie zmiany trzeba zgłaszać i dlaczego lista ma znaczenie dla klientów oraz organów publicznych.
Czytaj artykuł →polskiKraków17 min
Jakie czynności może wykonywać tłumacz przysięgły: tłumaczenia poświadczone, sprawdzanie tłumaczeń, poświadczanie odpisów oraz tłumaczenia ustne.
Czytaj artykuł →polskiKraków23 min
Szczególna staranność, bezstronność, tajemnica zawodowa, doskonalenie kwalifikacji oraz transliteracja imion i nazwisk — praktyczny komentarz do art. 14 ustawy.
Czytaj artykuł →polskiKraków18 min
Kiedy tłumacz przysięgły nie może odmówić tłumaczenia na żądanie sądu, prokuratora, Policji i organu administracji publicznej oraz co może być szczególnie ważną przyczyną odmowy.
Czytaj artykuł →polskiKraków25 min
Co musi zawierać repertorium tłumacza przysięgłego: daty, zleceniodawca, opis dokumentu, język, rodzaj czynności, liczba stron, egzemplarze, wynagrodzenie i odmowa tłumaczenia.
Czytaj artykuł →polskiKraków22 min
Jakie znaczenie ma pieczęć tłumacza przysięgłego, numer repertorium, forma dokumentu źródłowego oraz możliwość poświadczenia elektronicznego kwalifikowanym podpisem elektronicznym.
Czytaj artykuł →polskiKraków20 min
Zakres kontroli wojewody nad działalnością tłumacza przysięgłego: repertorium, rzetelność wpisów, pobieranie wynagrodzenia oraz obowiązek udzielenia wyjaśnień.
Czytaj artykuł →polskiKraków26 min
Kiedy tłumacz przysięgły podlega odpowiedzialności zawodowej, jakie kary mogą zostać orzeczone i jak działa Komisja Odpowiedzialności Zawodowej.
Czytaj artykuł →polskiKraków21 min
Jak ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego reguluje relację między ochroną danych osobowych, tajemnicą zawodową i okresem przechowywania danych zgromadzonych w związku z tłumaczeniem.
Czytaj artykuł →