Zakres artykułu
Kryptoaktywa pojawiają się w aktach spraw karnych jako przedmiot oszustwa, sposób transferu wartości, element prania pieniędzy, narzędzie ukrywania środków albo składnik dokumentacji inwestycyjnej.
Tłumacz przysięgły może otrzymać do tłumaczenia raport z giełdy, historię transakcji, korespondencję z supportem, zrzuty ekranu z portfela, dane blockchain explorer albo opinię techniczną.
Portfel nie zawsze znaczy to samo
Słowo wallet jest jednym z najczęściej spotykanych terminów. Może oznaczać aplikację, urządzenie, adres, interfejs albo mechanizm dostępu do aktywów. Nie zawsze odpowiada rachunkowi bankowemu.
W tłumaczeniu należy unikać automatycznego utożsamienia portfela z kontem. W sprawie karnej taka różnica może mieć znaczenie dla ustalenia, kto kontrolował środki i jak doszło do transferu.
Hash transakcji
Hash transakcji jest identyfikatorem pozwalającym odszukać transakcję w danej sieci blockchain. Nie jest zwykłym numerem dokumentu ani tradycyjnym numerem przelewu, chociaż pełni funkcję identyfikacyjną.
Tłumacz powinien zachować hash w niezmienionej formie. Jeden błędny znak może uniemożliwić weryfikację transakcji.
Token, coin, stablecoin
Terminy coin, token i stablecoin nie są w pełni wymienne. W materiale dowodowym mogą odnosić się do różnych rodzajów aktywów, różnych sieci i różnych mechanizmów działania.
Tłumacz powinien zachować terminologię oryginału, a tam, gdzie to potrzebne, używać konsekwentnego polskiego odpowiednika. Niespójność terminologiczna może utrudnić analizę przepływu środków.
Giełda kryptowalut
Exchange może oznaczać giełdę, platformę wymiany, usługę pośredniczącą albo konkretny podmiot prowadzący rachunek użytkownika. W dokumentach compliance pojęcie to występuje często obok KYC, AML, account verification i withdrawal.
W tłumaczeniu należy zachować odróżnienie między giełdą jako podmiotem a transakcją wymiany jako czynnością.
Adres blockchain
Adres blockchain nie identyfikuje automatycznie osoby fizycznej. Może jednak być powiązany z przepływem aktywów, rachunkiem na giełdzie albo innymi danymi uzyskanymi w postępowaniu.
Tłumacz nie powinien sugerować w tłumaczeniu, że sam adres oznacza właściciela. Należy oddać treść dokumentu bez dodawania ocen.
Raport techniczny
Raporty techniczne dotyczące kryptoaktywów zawierają często mieszankę języka angielskiego, skrótów, nazw sieci, oznaczeń transakcji i komentarzy analitycznych.
Tłumacz powinien zachować strukturę raportu, tabele, nagłówki i oznaczenia. Przy dokumentach wielostronicowych konieczna jest konsekwencja terminologiczna.
Wniosek końcowy
Tłumaczenie materiałów o kryptoaktywach wymaga szczególnej dokładności. Nie wystarczy znajomość języka angielskiego ani ogólna wiedza o kryptowalutach.
W aktach sprawy karnej terminologia blockchain może mieć znaczenie dowodowe, dlatego tłumacz powinien pracować precyzyjnie, neutralnie i konsekwentnie.
Źródła
1. Kodeks postępowania karnego, przepisy dotyczące dowodów i udziału tłumacza.
2. Kodeks karny, przepisy dotyczące oszustwa, prania pieniędzy i przestępstw przeciwko mieniu.
3. Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego.
4. Praktyka tłumaczenia raportów giełd kryptowalut, historii transakcji i dokumentacji blockchain.
Zakres zagadnienia
- kryptoaktywa
- kryptowaluty
- blockchain
- token
- hash transakcji
- portfel kryptowalutowy
- giełda kryptowalut
- tłumacz przysięgły
- akta sprawy karnej
- dowody cyfrowe
- tłumaczenie IT