Kiedy tekst ma charakter specjalistyczny?
Tekst specjalistyczny to taki, który wymaga znajomości terminologii właściwej dla określonej dziedziny. Może to być terminologia prawna, medyczna, techniczna, finansowa, administracyjna, budowlana, wojskowa albo informatyczna.
W tłumaczeniach przysięgłych specjalistyczny charakter tekstu ma znaczenie, ponieważ wpływa na nakład pracy i ryzyko błędu.
Nie każdy dokument urzędowy automatycznie uzasadnia dodatek. Istotna jest rzeczywista trudność terminologiczna.
Pismo ręczne i dokument trudny do odczytania
Dodatek może mieć znaczenie również wtedy, gdy dokument jest sporządzony pismem ręcznym albo jest trudny do odczytania.
W praktyce dotyczy to dokumentów archiwalnych, odręcznych zaświadczeń, nieczytelnych skanów, dokumentów uszkodzonych albo kopii o niskiej jakości.
Tłumacz powinien w takim przypadku jasno wskazać, dlaczego dokument wymagał większego nakładu pracy.
Jak opisać dodatek we wniosku?
Jeżeli tłumacz stosuje dodatek, warto krótko opisać jego przyczynę we wniosku o przyznanie wynagrodzenia.
Opis powinien być rzeczowy: terminologia specjalistyczna, pismo ręczne, niska czytelność dokumentu albo inna cecha wpływająca na trudność pracy.
Dobrze uzasadniony dodatek jest łatwiejszy do zweryfikowania przez organ.
Zakres zagadnienia
- dodatek za terminologię specjalistyczną
- tłumaczenie specjalistyczne
- pismo ręczne tłumaczenie przysięgłe
- dokument trudny do odczytania
- stawka tłumacza przysięgłego dodatek