Zakres artykułu
Oszustwa internetowe obejmują szeroki katalog spraw: fałszywe sklepy, przejęte konta, wyłudzenia BLIK, phishing, fikcyjne inwestycje, kryptowaluty, fałszywe giełdy i manipulację przez komunikatory.
Tłumacz przysięgły może pracować z zawiadomieniem o przestępstwie, protokołem przesłuchania, czatem, potwierdzeniem przelewu, odpowiedzią banku, raportem platformy albo dokumentacją techniczną.
Zawiadomienie i protokół
Zawiadomienie o przestępstwie zwykle przedstawia narrację pokrzywdzonego. Protokół przesłuchania jest już dokumentem procesowym, w którym znaczenie ma sposób zapisania wypowiedzi.
Tłumacz powinien zachować różnicę między językiem własnym pokrzywdzonego a językiem protokołu. Nie powinien automatycznie ujednolicać obu dokumentów stylistycznie.
Potwierdzenia płatności
Potwierdzenia płatności w sprawach oszustw internetowych mogą dotyczyć przelewów bankowych, BLIK, kart płatniczych, płatności online albo transferów kryptowalut.
Tłumacz powinien zachować statusy transakcji, numery referencyjne, daty, tytuły płatności i dane odbiorcy. Są to elementy, które mogą mieć znaczenie dla ustalenia przepływu środków.
Fałszywe sklepy i platformy
W sprawach fałszywych sklepów internetowych materiał może obejmować regulamin, potwierdzenie zamówienia, korespondencję z obsługą, dane płatności i komunikaty systemowe.
Tłumacz powinien zachować nazwy platform, numery zamówień, linki i warunki transakcji. Nie należy poprawiać błędnych albo podejrzanych nazw domen.
Oszustwa inwestycyjne
W oszustwach inwestycyjnych, zwłaszcza kryptowalutowych, dokumenty często zawierają obietnice zysku, salda, wykresy, instrukcje wpłat i korespondencję z konsultantem.
Tłumaczenie powinno oddawać nie tylko treść, ale też charakter komunikacji. Jeżeli materiał zawiera obietnicę szybkiego zysku albo presję na dopłatę, ten element powinien pozostać czytelny.
Problemy praktyczne
Najczęstsze problemy to nieczytelne screeny, brak kontekstu, wielojęzyczność, skróty techniczne, automatyczne tłumaczenia użyte przez sprawców i niekonsekwentna terminologia.
Tłumacz powinien pracować ostrożnie, nie dopowiadać brakujących elementów i konsekwentnie oznaczać fragmenty nieczytelne albo niewidoczne.
Wniosek końcowy
Tłumaczenie dokumentów z postępowań o oszustwa internetowe wymaga połączenia kompetencji prawniczych, językowych i technicznych.
W takich sprawach tłumacz nie przekłada tylko tekstu. Pomaga zachować procesową czytelność cyfrowego materiału dowodowego.
Źródła
1. Kodeks karny, przepisy dotyczące oszustwa i przestępstw przeciwko mieniu.
2. Kodeks postępowania karnego, przepisy dotyczące dowodów, protokołów i udziału tłumacza.
3. Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego.
4. Praktyka tłumaczenia dokumentów z postępowań dotyczących oszustw internetowych.
Zakres zagadnienia
- oszustwo internetowe
- art. 286 k.k.
- tłumacz przysięgły
- postępowanie karne
- BLIK
- phishing
- kryptowaluty
- dowody cyfrowe
- protokół przesłuchania
- zawiadomienie o przestępstwie
- tłumaczenie sądowe