polskiKraków22 min

Egzamin na tłumacza przysięgłego w ustawie — art. 3 i art. 4

Komentarz do ustawowych zasad egzaminu na tłumacza przysięgłego: Państwowa Komisja Egzaminacyjna, część pisemna, część ustna, teksty sądowe, urzędowe i prawnicze.

Autor: Vadym Rekel · Data publikacji: 2026-06-22

Państwowa Komisja Egzaminacyjna

Ustawa tworzy Państwową Komisję Egzaminacyjną powołaną do przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego. Skład Komisji ma odzwierciedlać zarówno kompetencje językowe, jak i praktykę tłumaczeniową.

W Komisji uczestniczą osoby związane z nauką, praktyką tłumaczeniową oraz administracją publiczną. Takie rozwiązanie ma zapewnić, że egzamin nie będzie sprawdzał wyłącznie znajomości języka, lecz również umiejętność wykonywania tłumaczeń potrzebnych w obrocie prawnym.

Z punktu widzenia kandydata istotne jest, że egzamin ma charakter państwowy i prowadzi do nabycia uprawnień zawodowych.

Część pisemna i ustna

Egzamin składa się z części pisemnej i ustnej. Obejmuje tłumaczenie z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski.

Taki model odpowiada praktyce zawodu, ponieważ tłumacz przysięgły nie wykonuje czynności wyłącznie w jednym kierunku. W sprawach sądowych i urzędowych konieczne są oba kierunki tłumaczenia.

Pozytywny wynik musi obejmować obie części egzaminu. Nie wystarczy dobra znajomość tłumaczenia pisemnego przy braku kompetencji ustnych.

Teksty sądowe, urzędowe i prawnicze

Ustawa nakazuje uwzględnienie w egzaminie umiejętności tłumaczenia pism sądowych, urzędowych oraz tekstów prawniczych.

To bardzo ważny element, ponieważ zawód tłumacza przysięgłego jest silnie związany z prawem, administracją i wymiarem sprawiedliwości.

Kandydat powinien więc przygotowywać się nie tylko językowo, ale również terminologicznie i funkcjonalnie: musi rozumieć, jaką rolę pełni dokument w postępowaniu albo w obrocie urzędowym.

Zakres zagadnienia

  • egzamin na tłumacza przysięgłego
  • Państwowa Komisja Egzaminacyjna
  • art. 3 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego
  • art. 4 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego
  • część pisemna egzaminu
  • część ustna egzaminu

Powiązane opracowania

Czytaj dalej

Dział

Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego

Komentarze praktyczne do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego: obowiązki, repertorium, pieczęć, poświadczenia i odpowiedzialność.

Przejdź do działu →

Potrzebujesz tłumaczenia?

Masz dokument, akta albo materiał cyfrowy do tłumaczenia?

Prześlij opis sprawy, język, termin, zakres materiału i informację, czy dokument ma być wykorzystany przed sądem, Policją, prokuraturą, kancelarią, urzędem albo instytucją. Pomogę ustalić, czy potrzebne jest tłumaczenie poświadczone, robocze, pełne, fragmentaryczne albo ustne.

Tłumaczenia dla organów

Sąd, Policja, prokuratura, administracja publiczna, czynności procesowe i akta.

Zobacz usługę →

Tłumaczenia dowodów cyfrowych

Telefony, raporty forensic, czaty, logi, BLIK, phishing, krypto i blockchain.

Zobacz usługę →

Tłumaczenia dla kancelarii

Akta karne, cudzoziemcy, obrońcy, pełnomocnicy i materiał wielojęzyczny.

Zobacz usługę →

Poproś o wycenęJak przygotować zapytanie?Cennik