Akty prawne · literatura · orzecznictwo

Źródła, akty prawne i bibliografia

Zestawienie źródeł wykorzystywanych przy opracowywaniu artykułów: ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego, rozporządzenia, standard rzetelnego procesu, Dyrektywa 2010/64/UE, orzecznictwo Europejskiego Trybunału Praw Człowieka oraz literatura naukowa.

Mapa ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego

Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego jest podstawowym aktem dla praktyki tłumaczeń poświadczonych. Reguluje nie tylko egzamin i wpis na listę, ale także codzienną praktykę: obowiązki, repertorium, pieczęć, poświadczenie, kontrolę i odpowiedzialność zawodową.

Art. 1

Zakres ustawy

Określa, że ustawa reguluje warunki i tryb nabywania oraz utraty prawa wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, a także zasady wykonywania zawodu.

Art. 2

Warunki wykonywania zawodu

Wskazuje wymagania wobec kandydata: obywatelstwo, znajomość języka polskiego, pełna zdolność do czynności prawnych, niekaralność, studia wyższe i egzamin.

Art. 3–4

Komisja i egzamin

Regulują Państwową Komisję Egzaminacyjną oraz strukturę egzaminu obejmującą tłumaczenie pisemne i ustne w obu kierunkach językowych.

Art. 7

Ślubowanie

Wskazuje rotę ślubowania i podstawowe wartości zawodu: sumienność, bezstronność, tajemnicę, uczciwość i etykę zawodową.

Art. 13

Uprawnienia

Określa czynności tłumacza przysięgłego: tłumaczenia poświadczone, sprawdzanie i poświadczanie tłumaczeń, poświadczanie odpisów oraz tłumaczenia ustne.

Art. 14

Obowiązki

Reguluje szczególną staranność, bezstronność, tajemnicę zawodową, doskonalenie kwalifikacji oraz transliterację lub transkrypcję imion i nazwisk.

Art. 15

Odmowa tłumaczenia

Wprowadza zasadę, że tłumacz przysięgły nie może odmówić tłumaczenia na żądanie sądu, prokuratora, Policji i organu administracji publicznej, chyba że zachodzą szczególnie ważne przyczyny.

Art. 16

Wynagrodzenie

Odróżnia wynagrodzenie ustalane umową od stawek za czynności wykonywane na żądanie organów publicznych.

Art. 17

Repertorium

Określa obowiązek prowadzenia repertorium i szczegółowe elementy wpisu dotyczącego tłumaczenia pisemnego, ustnego, wynagrodzenia i odmowy.

Art. 18

Pieczęć i poświadczenie

Reguluje używanie pieczęci, numer repertorium, oznaczenie podstawy tłumaczenia oraz poświadczenie elektroniczne kwalifikowanym podpisem.

Art. 20

Kontrola wojewody

Dotyczy kontroli prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia.

Art. 21–29

Odpowiedzialność zawodowa

Regulują podstawy odpowiedzialności zawodowej, kary, postępowanie przed Komisją Odpowiedzialności Zawodowej i odwołanie do sądu apelacyjnego.

Art. 29a–29c

Dane osobowe i tajemnica

Określają relację między ochroną danych osobowych a tajemnicą zawodową oraz okres przechowywania danych zgromadzonych w związku z tłumaczeniem.

Akty prawne

Podstawowe źródła prawne

Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego

Podstawowy akt prawny regulujący warunki wykonywania zawodu, uprawnienia, obowiązki, repertorium, pieczęć, kontrolę i odpowiedzialność zawodową tłumacza przysięgłego.

  • art. 2 — warunki wykonywania zawodu
  • art. 3–4 — Państwowa Komisja Egzaminacyjna i egzamin
  • art. 7 — ślubowanie
  • art. 13 — uprawnienia tłumacza przysięgłego
  • art. 14 — obowiązki, staranność, bezstronność i tajemnica
  • art. 15 — odmowa wykonania tłumaczenia
  • art. 16 — wynagrodzenie
  • art. 17 — repertorium
  • art. 18 — pieczęć i poświadczenie
  • art. 20 — kontrola wojewody
  • art. 21–29 — odpowiedzialność zawodowa
  • art. 29a–29c — dane osobowe i tajemnica zawodowa

Rozporządzenie w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego

Akt wykonawczy określający stawki wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonywane na żądanie sądu, prokuratora, Policji i organów administracji publicznej.

  • strona obliczeniowa
  • grupy językowe
  • stawki za tłumaczenie pisemne
  • stawki za tłumaczenie ustne
  • dodatki za terminologię specjalistyczną, pismo ręczne i trudną czytelność
  • tryb pilny
  • sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę

Rozporządzenia egzaminacyjne

Akty wykonawcze dotyczące sposobu przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego, opłaty egzaminacyjnej oraz działania Państwowej Komisji Egzaminacyjnej.

  • część pisemna egzaminu
  • część ustna egzaminu
  • teksty sądowe, urzędowe i prawnicze
  • punktacja
  • próg zdania egzaminu
  • materiały pomocnicze

Europejska Konwencja Praw Człowieka

Art. 6 EKPC stanowi podstawę analizy prawa do rzetelnego procesu oraz prawa do bezpłatnej pomocy tłumacza w postępowaniu karnym.

  • art. 6 ust. 1 — prawo do rzetelnego procesu
  • art. 6 ust. 3 lit. e — prawo do bezpłatnej pomocy tłumacza
  • standard realnego udziału w postępowaniu
  • prawo do obrony

Dyrektywa 2010/64/UE

Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady dotycząca prawa do tłumaczenia ustnego i pisemnego w postępowaniu karnym.

  • tłumaczenie ustne
  • tłumaczenie pisemne istotnych dokumentów
  • jakość tłumaczenia
  • prawo do obrony
  • europejski nakaz aresztowania

Orzecznictwo

Kluczowe sprawy Europejskiego Trybunału Praw Człowieka

Sprawy dotyczące prawa do tłumacza i rzetelnego procesu pokazują, że pomoc językowa powinna zapewniać realne rozumienie postępowania, a nie tylko formalną obecność tłumacza.

Luedicke, Belkacem and Koç przeciwko Niemcom
Kamasinski przeciwko Austrii
Hermi przeciwko Włochom
Vizgirda przeciwko Słowenii
Cuscani przeciwko Zjednoczonemu Królestwu
Brozicek przeciwko Włochom

Literatura naukowa

Wybrane publikacje z DOI

EKPC i prawo do tłumacza

Nikos Vogiatzis

Interpreting the Right to Interpretation under Article 6(3)(e) ECHR: A Cautious Evolution in the Jurisprudence of the European Court of Human Rights?

DOI: 10.1093/hrlr/ngab027

jakość tłumaczenia sądowego

Eva Ng

The right to a fair trial and the right to interpreting: A critical evaluation of the use of chuchotage in court interpreting

DOI: 10.1075/intp.00082.ng

Dyrektywa 2010/64/UE

Pavlos Topalnakos

Protecting defendants’ rights: the EU directive on the right to interpretation and translation through the CJEU lens

DOI: 10.1007/s12027-024-00812-w

tłumacze sądowi i rzetelny proces

Caroline Dingfelder Stone

Court Interpreters and Fair Trials

DOI: 10.1007/978-3-319-75355-3

prawa językowe i rzetelny proces

Catherine S. Namakula

Language and the Right to Fair Hearing in International Criminal Trials

DOI: 10.1007/978-3-319-01451-7

dyskurs tłumaczenia sądowego

Sandra Beatriz Hale

The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter

DOI: 10.1075/btl.52

tłumaczenie zdalne

Sabine Braun

Keep your distance? Remote interpreting in legal proceedings: A critical assessment of a growing practice

DOI: 10.1075/intp.15.2.03bra

ETPC i TSUE

Bianka Bilasová, Kristína Lacyková, Zuzana Bejdová

The Right to Interpretation and Translation as a Procedural Safeguard of the Right to a Fair Trial in the Jurisprudence of the ECtHR and the CJEU

DOI: 10.7220/2029-4239.31.3

gwarancje proceduralne

Gwen Jansen

The need for a new roadmap of procedural safeguards: a lawyer’s perspective

DOI: 10.1007/s12027-021-00667-5

rozprawy zdalne i tłumaczenie hybrydowe

Petra Lea Láncos

New technologies in the court: Remote hearings and hybrid interpreting during the pandemic

DOI: 10.1556/084.2023.00327