Dowód to nie tylko treść słowna
Materiał dowodowy często zawiera więcej niż zwykły tekst. Może obejmować układ tabeli, chronologię wiadomości, kolejność połączeń, identyfikatory transakcji, statusy techniczne, nazwy plików, oznaczenia stron, pieczęcie, podpisy i załączniki.
Jeżeli tłumacz skupi się wyłącznie na słowach, może utracić strukturę, która dla sprawy ma znaczenie. W sprawach karnych i cyberprzestępczych dane techniczne bywają równie ważne jak treść wypowiedzi.
Dlatego tłumaczenie materiału dowodowego powinno zachować relacje między elementami: kto mówi, kiedy mówi, w jakim dokumencie, w jakiej tabeli, przy jakim identyfikatorze i w jakim ciągu zdarzeń.
Chronologia jako element dowodu
W wielu sprawach kluczowa jest kolejność zdarzeń. Wiadomość wysłana przed transakcją ma inne znaczenie niż wiadomość wysłana po transakcji. Połączenie przed logowaniem może mieć inne znaczenie niż połączenie po logowaniu.
Tłumaczenie powinno zachować daty, godziny, strefy czasowe i kolejność rekordów. Nie należy przestawiać materiału dla większej estetyki, jeśli oryginał ma układ chronologiczny.
W razie niejasności dotyczących strefy czasowej lub formatu daty tłumacz powinien zachować oryginalne oznaczenia i unikać przeliczania czasu bez podstawy w materiale.
Tabele i raporty techniczne
Raporty z telefonu, wykazy połączeń, zestawienia bankowe, logi systemowe i eksporty z aplikacji często mają formę tabel. Tabela jest strukturą dowodu. Kolumna, wiersz i wartość wzajemnie się uzupełniają.
Przekład tabeli powinien zachować układ w możliwie czytelnej formie. Nie należy usuwać kolumn uznanych za techniczne, jeśli są częścią materiału. Nie należy też tłumaczyć identyfikatorów jak zwykłych słów.
Jeżeli tabela jest bardzo obszerna, zakres tłumaczenia powinien zostać wskazany przez zlecającego. Tłumacz nie powinien samodzielnie wybierać rekordów jako ważnych lub nieważnych.
Wiadomości, rozmowy i załączniki
W historii czatu znaczenie wynika z sekwencji wypowiedzi. Krótkie wiadomości, reakcje, emotikony, załączniki, statusy dostarczenia, daty i nazwy uczestników tworzą całość. Tłumaczenie nie powinno zamieniać rozmowy w jednolity akapit.
Załączniki powinny być oznaczone, nawet jeśli nie są tłumaczone w całości. Link, zdjęcie, wiadomość głosowa, plik PDF albo lokalizacja mogą wyjaśniać sens sąsiednich wypowiedzi.
Jeżeli fragment rozmowy jest nieczytelny, ucięty albo wyrwany z kontekstu, należy to zaznaczyć. Tłumacz nie powinien uzupełniać brakujących części domysłem.
Tłumaczenie, które pomaga pracować ze sprawą
Dobre tłumaczenie materiału dowodowego nie tylko przekłada język. Zachowuje strukturę, umożliwia porównanie z oryginałem i pozwala odbiorcy zrozumieć, jak dokument funkcjonuje w sprawie.
Takie tłumaczenie jest użyteczne dla sądu, Policji, prokuratury, pełnomocnika i klienta. Nie zastępuje oceny dowodów, ale nie utrudnia jej przez zmianę układu, utratę danych lub nadmierne uproszczenie.
W sprawach karnych, cyber, gospodarczych i transgranicznych zachowanie struktury bywa równie ważne jak poprawność językowa.
Zakres zagadnienia
- materiał dowodowy
- tłumaczenie dowodów
- struktura sprawy
- tabele
- chronologia
- identyfikatory
- dowody cyfrowe
- tłumacz przysięgły