polskiKraków18 min

Lista tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości — znaczenie wpisu

Co oznacza wpis na listę tłumaczy przysięgłych, jakie dane obejmuje lista, jakie zmiany trzeba zgłaszać i dlaczego lista ma znaczenie dla klientów oraz organów publicznych.

Autor: Vadym Rekel · Data publikacji: 2026-06-22

Wpis na listę jako warunek wykonywania zawodu

Osoba, która zdała egzamin, uzyskuje prawo wykonywania zawodu dopiero po złożeniu ślubowania i wpisaniu na listę tłumaczy przysięgłych.

Lista prowadzona przez Ministra Sprawiedliwości pozwala zweryfikować, czy dana osoba rzeczywiście posiada uprawnienia w określonym języku.

Dla sądu, urzędu, notariusza, prokuratury, Policji i klienta prywatnego lista jest podstawowym narzędziem potwierdzania statusu tłumacza.

Jakie dane obejmuje lista?

Ustawa wskazuje dane objęte wpisem na listę, w tym imię i nazwisko, obywatelstwo, adres do korespondencji, datę nabycia uprawnień, oznaczenie świadectwa oraz język lub języki uprawnień.

Część danych jest udostępniana publicznie w Biuletynie Informacji Publicznej, natomiast niektóre informacje są wyłączone z publicznego udostępnienia.

Ma to znaczenie dla równowagi między jawnością wykonywania zawodu a ochroną danych osobowych.

Obowiązek zgłaszania zmian

Tłumacz przysięgły ma obowiązek zgłaszać zmiany danych objętych wpisem na listę w terminie określonym w ustawie.

Dotyczy to zwłaszcza danych kontaktowych i innych informacji mających znaczenie dla organów oraz osób korzystających z usług tłumacza.

Aktualność danych na liście wpływa na dostępność tłumacza i prawidłowe kierowanie korespondencji.

Zakres zagadnienia

  • lista tłumaczy przysięgłych
  • Minister Sprawiedliwości tłumacze przysięgli
  • wpis na listę tłumaczy przysięgłych
  • dane tłumacza przysięgłego
  • zmiana danych tłumacza przysięgłego

Powiązane opracowania

Czytaj dalej

Dział

Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego

Komentarze praktyczne do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego: obowiązki, repertorium, pieczęć, poświadczenia i odpowiedzialność.

Przejdź do działu →

Potrzebujesz tłumaczenia?

Masz dokument, akta albo materiał cyfrowy do tłumaczenia?

Prześlij opis sprawy, język, termin, zakres materiału i informację, czy dokument ma być wykorzystany przed sądem, Policją, prokuraturą, kancelarią, urzędem albo instytucją. Pomogę ustalić, czy potrzebne jest tłumaczenie poświadczone, robocze, pełne, fragmentaryczne albo ustne.

Tłumaczenia dla organów

Sąd, Policja, prokuratura, administracja publiczna, czynności procesowe i akta.

Zobacz usługę →

Tłumaczenia dowodów cyfrowych

Telefony, raporty forensic, czaty, logi, BLIK, phishing, krypto i blockchain.

Zobacz usługę →

Tłumaczenia dla kancelarii

Akta karne, cudzoziemcy, obrońcy, pełnomocnicy i materiał wielojęzyczny.

Zobacz usługę →

Poproś o wycenęJak przygotować zapytanie?Cennik