Monitoring jako materiał nie tylko wizualny
Nagranie monitoringu kojarzy się przede wszystkim z obrazem, ale w praktyce tłumaczeniowej materiał CCTV może obejmować także napisy, oznaczenia kamer, daty, godziny, komunikaty systemowe, transkrypcję audio, protokół oględzin i opis zachowania osób.
Tłumacz zwykle nie tłumaczy samego obrazu jako takiego. Tłumaczy elementy językowe widoczne lub zapisane w dokumencie: opisy, adnotacje, wypowiedzi, napisy, komunikaty, nazwy plików i fragmenty protokołu.
W sprawach karnych, cywilnych i ubezpieczeniowych takie materiały mogą mieć duże znaczenie dla chronologii. Dlatego daty, godziny, nazwy kamer i oznaczenia plików powinny zostać zachowane dokładnie.
Protokół oględzin nagrania
Często do tłumaczenia nie trafia samo nagranie, lecz protokół oględzin nagrania. Taki dokument może opisywać, co widzi osoba dokonująca oględzin: wejście do budynku, pojazd, osobę, zachowanie, czas zdarzenia albo czynność wykonaną na ekranie.
Tłumacz powinien pamiętać, że tłumaczy opis sporządzony przez inną osobę, a nie samodzielnie interpretuje obraz. Jeżeli protokół używa określeń ostrożnych, takich jak prawdopodobnie, widoczna jest osoba, osoba podobna do, należy zachować ten poziom ostrożności.
Nie wolno wzmacniać pewności opisu. Tłumaczenie nie powinno zamieniać przypuszczenia w stwierdzenie.
Napisy, znaki i komunikaty na nagraniu
Na nagraniu mogą być widoczne napisy na szyldach, tablicach, ekranach telefonów, paragonach, dokumentach, pojazdach lub urządzeniach. Jeżeli są one przedmiotem tłumaczenia, trzeba wskazać ich położenie i zakres widoczności.
Jeżeli napis jest częściowo zasłonięty, niewyraźny albo urwany, tłumacz powinien to zaznaczyć. Nie należy uzupełniać brakujących liter na podstawie domysłu, nawet jeśli wydają się oczywiste.
W przypadku komunikatów systemowych na nagraniu, na przykład daty, godziny, numeru kamery lub nazwy pliku, trzeba zachować techniczny charakter zapisu.
Audio na nagraniu i transkrypcja wypowiedzi
Nagranie audio-wideo może zawierać rozmowę, krzyk, polecenia, wypowiedzi w tle, dźwięki otoczenia albo niezrozumiałe fragmenty. Tłumaczenie takiego materiału wymaga ustalenia, czy tłumacz ma pracować z nagraniem, czy z gotową transkrypcją.
Jeżeli materiał audio jest niewyraźny, zakłócony albo kilka osób mówi jednocześnie, nie należy zgadywać wypowiedzi. W tłumaczeniu można zaznaczyć fragment niezrozumiały lub zakłócony.
Wypowiedzi spontaniczne powinny być tłumaczone z zachowaniem ich charakteru. Nie należy zmieniać ich w język urzędowy, jeśli w oryginale są potoczne, nerwowe lub urwane.
Granica między tłumaczeniem a oceną nagrania
Tłumacz nie powinien samodzielnie identyfikować osób na nagraniu, oceniać autentyczności pliku, analizować montażu, poprawiać jakości obrazu ani ustalać przebiegu zdarzenia na podstawie własnej interpretacji.
Jego zadaniem jest przekład elementów językowych oraz opisanie tych elementów, które są widoczne w materiale i objęte zleceniem. Ocena techniczna nagrania należy do organu, biegłego lub sądu.
Właśnie dlatego tłumaczenie materiałów CCTV powinno być precyzyjne, powściągliwe i wierne. Nie może zastępować opinii, ale może ułatwić zrozumienie materiału obcojęzycznego.
Zakres zagadnienia
- monitoring
- CCTV
- nagranie audio-wideo
- protokół oględzin
- tłumaczenie nagrań
- dowód cyfrowy
- postępowanie karne
- tłumacz przysięgły