Wielojęzyczne sprawy są coraz częstsze
W praktyce sądowej, policyjnej, prokuratorskiej i biznesowej coraz częściej pojawiają się materiały wielojęzyczne. Jeden pakiet dokumentów może zawierać korespondencję po ukraińsku, rosyjsku, angielsku i polsku, a dodatkowo fragmenty techniczne z aplikacji, banku, giełdy kryptowalut albo raportu z telefonu.
Tłumacz pracujący z językiem rosyjskim, ukraińskim i angielskim może obsługiwać sprawy, w których uczestnicy, dokumenty i systemy cyfrowe funkcjonują w różnych językach. To ważne szczególnie przy postępowaniach karnych, migracyjnych, rodzinnych, gospodarczych i cyberprzestępczości.
Wielojęzyczność nie polega jedynie na znajomości kilku słowników. Chodzi o rozumienie, który fragment jest wypowiedzią osoby, który jest komunikatem systemu, który jest nazwą własną, a który elementem technicznym.
Rosyjski i ukraiński w sprawach osobowych i procesowych
Języki rosyjski i ukraiński pojawiają się często w dokumentach osobistych, pismach procesowych, korespondencji rodzinnej, listach osób osadzonych, protokołach, oświadczeniach, wiadomościach z komunikatorów i dokumentach urzędowych.
W sprawach karnych szczególnie ważne jest oddanie tonu wypowiedzi. Zeznanie, wyjaśnienie, list, wiadomość prywatna i oświadczenie mają różną funkcję. Tłumacz nie powinien zamieniać języka potocznego w urzędowy ani usuwać emocji, jeżeli są częścią tekstu.
W tekstach ukraińskich i rosyjskich pojawiają się też kalki, regionalizmy, skróty i formy potoczne. Ich tłumaczenie wymaga doświadczenia, aby zachować sens bez sztucznego wygładzenia.
Angielski jako język IT, cyber i finansów
W sprawach dotyczących IT, kryptowalut, bankowości, giełd i cyberbezpieczeństwa język angielski jest często językiem źródłowym systemów, raportów i komunikatów. Nawet jeżeli uczestnicy sprawy mówią po ukraińsku lub rosyjsku, materiał techniczny może być po angielsku.
Raport z telefonu, dane z giełdy kryptowalut, komunikat AML, log systemowy, nagłówek e-mail, raport bezpieczeństwa lub eksport z aplikacji często zawiera pola i statusy angielskie. Tłumacz musi rozumieć te elementy i wiedzieć, kiedy je tłumaczyć.
Połączenie angielskiej terminologii IT z rosyjskimi lub ukraińskimi wypowiedziami użytkowników jest typowe dla współczesnych spraw cyfrowych. To jeden z powodów, dla których wielojęzyczna specjalizacja ma praktyczne znaczenie.
Blockchain, kryptoaktywa i dokumenty międzynarodowe
Sprawy kryptowalutowe rzadko zamykają się w jednym języku. Użytkownik może pisać po rosyjsku, platforma odpowiada po angielsku, dokumentacja AML jest po angielsku, a zawiadomienie lub pismo procesowe trafia do polskiego organu.
Tłumacz musi wtedy zachować spójność terminologiczną między językami. Wallet, exchange, transaction hash, seed phrase, private key, blockchain explorer, deposit, withdrawal, frozen account czy suspicious activity powinny być oddawane konsekwentnie.
Brak spójności może utrudnić analizę sprawy. Jeżeli ten sam element raz zostanie nazwany portfelem, raz kontem, a raz aplikacją, odbiorca może uznać, że chodzi o różne rzeczy.
Znaczenie dla sądu, Policji, prokuratury i klienta
Wielojęzyczny tłumacz specjalistyczny może pomóc uporządkować materiał, ale nie powinien wychodzić poza rolę tłumacza. Jego zadaniem jest wiernie oddać treść, zachować dane techniczne i nie dopowiadać wniosków dowodowych.
Dla organów publicznych istotna jest rzetelność i spójność. Dla klienta prywatnego — zrozumiałość i możliwość użycia dokumentu w postępowaniu. Dla pełnomocnika — przewidywalna terminologia i zachowanie struktury materiału.
Rosyjski, ukraiński i angielski w połączeniu z terminologią prawniczą, IT i cyberbezpieczeństwa tworzą specjalizację, która odpowiada na realne potrzeby współczesnych spraw.
Zakres zagadnienia
- tłumacz rosyjski
- tłumacz ukraiński
- tłumacz angielski
- sprawy karne
- IT
- cyberbezpieczeństwo
- blockchain
- tłumaczenia dowodów