Zakres artykułu
Raport z giełdy kryptowalut może być ważnym materiałem w sprawie karnej. Może zawierać dane użytkownika, historię logowań, procedury KYC, informacje AML, adresy portfeli, wypłaty, depozyty, statusy transakcji i informacje o blokadzie środków.
Dla tłumacza przysięgłego jest to materiał wielojęzyczny i specjalistyczny. Wymaga znajomości terminologii finansowej, technicznej i prawnej.
KYC i dane użytkownika
Część raportu może dotyczyć procedury KYC, czyli identyfikacji klienta. Pojawiają się tam informacje o weryfikacji dokumentu, adresu, statusu konta i zgodności danych.
Tłumacz powinien zachować rozróżnienie między account holder, verified user, beneficial owner i registered user, jeśli raport używa takich pojęć.
AML i podejrzana aktywność
Raport może zawierać wzmianki o suspicious activity, compliance review, enhanced due diligence, transaction monitoring albo risk score. Są to terminy typowe dla procedur przeciwdziałania praniu pieniędzy.
Nie należy tłumaczyć ich zbyt potocznie. W sprawie karnej mogą one wskazywać, jakie działania podjęła platforma i na jakiej podstawie zablokowano rachunek lub transakcję.
Withdrawal i deposit
Withdrawal oznacza wypłatę lub wycofanie środków z platformy, a deposit oznacza wpłatę lub depozyt. W zależności od kontekstu mogą dotyczyć waluty tradycyjnej albo kryptoaktywów.
Tłumacz powinien ustalić, czy dokument mówi o przelewie bankowym, transferze kryptowaluty na adres portfela, wpłacie fiat czy przesunięciu aktywów w obrębie platformy.
Adres portfela i hash transakcji
Adres portfela oraz hash transakcji należy zachować w niezmienionej formie. Są to elementy identyfikacyjne, a nie zwykłe słowa do tłumaczenia.
Jeden błąd w znaku może uniemożliwić późniejszą weryfikację transakcji w blockchain explorerze.
Frozen assets i blokada środków
Termin frozen assets może oznaczać zamrożone albo zablokowane aktywa. W dokumentach giełd kryptowalut może chodzić o czasowe ograniczenie możliwości wypłaty, blokadę konta albo zatrzymanie środków w ramach procedury compliance.
Tłumacz powinien unikać dopowiadania, czy blokada była decyzją organu, platformy czy automatycznego systemu, jeżeli nie wynika to z dokumentu.
Raport jako element dowodu
Raport z giełdy kryptowalut może pomóc w ustaleniu przepływu aktywów, ale sam w sobie nie zawsze przesądza o sprawstwie. Tłumacz nie powinien oceniać jego znaczenia dowodowego.
Jego rolą jest wierne i spójne przełożenie dokumentu, aby organ procesowy mógł prawidłowo zrozumieć jego treść.
Wniosek końcowy
Tłumaczenie raportu z giełdy kryptowalut wymaga precyzji terminologicznej, zachowania identyfikatorów i rozumienia podstaw AML, KYC oraz blockchain.
To jeden z obszarów, w których tłumacz przysięgły musi łączyć kompetencje językowe, prawnicze i technologiczne.
Źródła
1. Kodeks postępowania karnego, przepisy dotyczące dowodów i udziału tłumacza.
2. Kodeks karny, przepisy dotyczące oszustwa, prania pieniędzy i przestępstw przeciwko mieniu.
3. Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego.
4. Praktyka tłumaczenia raportów giełd kryptowalut, dokumentów KYC, AML i historii transakcji.
Zakres zagadnienia
- giełda kryptowalut
- raport giełdy
- KYC
- AML
- kryptowaluty
- blockchain
- tłumacz przysięgły
- postępowanie karne
- historia transakcji
- withdrawal
- deposit
- frozen assets