polskiKraków17 min

Sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę

Na czym polega sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia wykonanego przez inną osobę oraz jak rozliczać taką czynność w praktyce.

Autor: Vadym Rekel · Data publikacji: 2026-06-22

Czym jest sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia?

Sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę polega na weryfikacji gotowego przekładu i jego poświadczeniu przez tłumacza przysięgłego.

Nie jest to czynność automatyczna. Tłumacz przysięgły, który poświadcza tłumaczenie, bierze odpowiedzialność za jego zgodność z dokumentem źródłowym.

Dlatego przed poświadczeniem konieczne jest rzeczywiste sprawdzenie treści, terminologii, danych, układu i kompletności tłumaczenia.

Kiedy poświadczenie nie powinno być wykonane?

Jeżeli tłumaczenie sporządzone przez inną osobę zawiera istotne błędy, pominięcia, nieprawidłową terminologię albo zniekształca sens dokumentu, tłumacz powinien odmówić prostego poświadczenia.

W takiej sytuacji konieczna może być korekta, ponowne tłumaczenie albo sporządzenie nowego tłumaczenia poświadczonego.

Poświadczenie nie może służyć zalegalizowaniu wadliwego przekładu.

Jak rozliczać taką czynność?

Sprawdzenie i poświadczenie ma odrębny charakter od wykonania tłumaczenia od początku. Rozliczenie powinno jasno wskazywać, że przedmiotem czynności było sprawdzenie i poświadczenie przekładu.

Warto również wskazać język, liczbę stron i dokument, którego dotyczyła czynność.

Przejrzysty opis chroni tłumacza i ułatwia organowi lub klientowi zrozumienie, za co naliczono wynagrodzenie.

Zakres zagadnienia

  • sprawdzenie tłumaczenia
  • poświadczenie tłumaczenia
  • tłumacz przysięgły sprawdzenie
  • tłumaczenie wykonane przez inną osobę
  • rozliczenie poświadczenia tłumaczenia

Powiązane opracowania

Czytaj dalej

Dział

Wynagrodzenie tłumacza przysięgłego

Stawki, strona obliczeniowa 1125 znaków, tłumaczenie ustne, dodatki, VAT i rozliczenia z sądem, prokuraturą oraz Policją.

Przejdź do działu →

Potrzebujesz tłumaczenia?

Masz dokument, akta albo materiał cyfrowy do tłumaczenia?

Prześlij opis sprawy, język, termin, zakres materiału i informację, czy dokument ma być wykorzystany przed sądem, Policją, prokuraturą, kancelarią, urzędem albo instytucją. Pomogę ustalić, czy potrzebne jest tłumaczenie poświadczone, robocze, pełne, fragmentaryczne albo ustne.

Tłumaczenia dla organów

Sąd, Policja, prokuratura, administracja publiczna, czynności procesowe i akta.

Zobacz usługę →

Tłumaczenia dowodów cyfrowych

Telefony, raporty forensic, czaty, logi, BLIK, phishing, krypto i blockchain.

Zobacz usługę →

Tłumaczenia dla kancelarii

Akta karne, cudzoziemcy, obrońcy, pełnomocnicy i materiał wielojęzyczny.

Zobacz usługę →

Poproś o wycenęJak przygotować zapytanie?Cennik