Tłumaczenia poświadczone, sądowe, urzędowe i prawnicze z języka ukraińskiego, rosyjskiego i angielskiego.
polskiPolska24 min
Komentarz do raportu CIOL i University of Bristol o użyciu AI translation w usługach publicznych. Artykuł omawia ryzyka tłumaczenia maszynowego, brak szkoleń, poufność danych, public service interpreting oraz rolę zawodowego tłumacza.
Czytaj artykuł →polskiPolska22 min
Artykuł o roli sztucznej inteligencji w tłumaczeniu przysięgłym i specjalistycznym: szanse, ryzyka, nadzór człowieka, poufność danych, tłumaczenia sądowe, dowody cyfrowe i odpowiedzialność zawodowa tłumacza.
Czytaj artykuł →polskiPolska19 min
Praktyczny artykuł o tłumaczeniu spraw, w których łączą się decyzje migracyjne, dokumenty pobytowe, sprawy karne, zatrzymanie cudzoziemca, postępowanie administracyjne i dokumenty sądowe.
Czytaj artykuł →polskiPolska20 min
Artykuł o tłumaczeniu akt mieszanych, w których pojawiają się dokumenty prawne, raporty IT, dokumenty bankowe, prywatne wiadomości, komunikatory i dowody cyfrowe.
Czytaj artykuł →polskiPolska19 min
Praktyczny poradnik o przygotowaniu dokumentów, akt, załączników, skanów, raportów z telefonu, korespondencji i dowodów cyfrowych do tłumaczenia dla sądu, Policji i prokuratury.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Artykuł o tym, dlaczego specjalizacja tłumacza przysięgłego w terminologii prawniczej, IT, cyberbezpieczeństwie, postępowaniu karnym i dowodach cyfrowych ma znaczenie dla sądu, Policji, prokuratury i klientów prywatnych.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Artykuł o znaczeniu połączenia języków rosyjskiego, ukraińskiego i angielskiego w tłumaczeniach dla postępowań karnych, spraw cyber, dokumentów IT, raportów z telefonu, blockchain i materiałów dowodowych.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Praktyczny artykuł o tłumaczeniu konferencji, spotkań eksperckich i wydarzeń dotyczących odbudowy Ukrainy: infrastruktura, zamówienia publiczne, pomoc międzynarodowa, inwestycje, bezpieczeństwo i współpraca instytucjonalna.
Czytaj artykuł →polskiPolska19 min
Niszowy artykuł o tłumaczeniach wojskowych, obronnych i bezpieczeństwa: terminologia NATO, dokumenty techniczne, szkolenia, logistyka, współpraca międzynarodowa, poufność i informacja zastrzeżona.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Artykuł o pracy tłumacza przy dokumentach wrażliwych i informacjach zastrzeżonych: zakres poufności, bezpieczeństwo dokumentów, komunikacja z klientem, kwalifikacje i unikanie ujawniania danych wrażliwych.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Praktyczny artykuł o ustnym tłumaczeniu konferencji, paneli i szkoleń dotyczących cyberprzestępczości, kryptowalut, blockchain, oszustw internetowych, AML i technologii finansowych.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Niszowy artykuł SEO o tłumaczeniu paneli eksperckich dotyczących fintech, AML, KYC, giełd kryptowalut, compliance, cyberbezpieczeństwa i oszustw finansowych.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Praktyczny artykuł o współpracy tłumacza przysięgłego z sądem, Policją i prokuraturą: organizacja zleceń, kontakt z sekretariatem, czynności procesowe, relacje międzyludzkie i odpowiedzialność zawodowa.
Czytaj artykuł →polskiPolska17 min
Artykuł o tym, jak planować tłumaczenia dla sądu, Policji i prokuratury: terminy, pilność, kompletność materiału, kontakt roboczy, skany, załączniki i organizacja czynności.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Praktyczny artykuł o tłumaczeniu tabel z ekstrakcji telefonu: wiadomości SMS, historia połączeń, kontakty, lokalizacje, aplikacje, pliki, statusy i znaczniki czasu.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Praktyczny artykuł o tłumaczeniu ręcznie pisanych listów osób osadzonych: korespondencja więzienna, błędy językowe, emocjonalny styl, skróty, nieczytelne fragmenty i znaczenie kontekstu.
Czytaj artykuł →polskiPolska17 min
Praktyczny artykuł SEO o tłumaczeniu ręcznie pisanych próśb, oświadczeń, notatek i wyjaśnień osób osadzonych: forma rękopisu, język potoczny, błędy, daty, podpisy i kontekst penitencjarny.
Czytaj artykuł →polskiPolska17 min
Niszowy artykuł SEO o tłumaczeniu opisów zdjęć, metadanych EXIF, lokalizacji, nazw plików i informacji z iPhone’a w sprawach dowodowych.
Czytaj artykuł →polskiPolska17 min
Praktyczny artykuł o tłumaczeniu reklamacji bankowych, odpowiedzi banku, historii transakcji i korespondencji po oszustwie BLIK, phishingu lub nieautoryzowanym przelewie.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Artykuł o tłumaczeniu raportów z giełd kryptowalut w sprawach karnych: KYC, AML, historia transakcji, wypłaty, depozyty, adresy portfeli i blokada środków.
Czytaj artykuł →polskiPolska16 min
Artykuł o tłumaczeniu materiałów z cyberoszustw: phishing, spoofing, socjotechnika, fałszywe linki, wiadomości SMS, e-mail, BLIK i komunikatory.
Czytaj artykuł →polskiPolska17 min
Artykuł o tłumaczeniu terminologii kryptoaktywów w aktach spraw karnych: portfele, tokeny, hashe transakcji, giełdy, adresy blockchain i raporty techniczne.
Czytaj artykuł →polskiPolska16 min
Praktyczny artykuł o trudnościach tłumacza w sprawach dotyczących BLIK, kryptowalut, cyberprzestępczości, dokumentów IT, komunikatorów i materiałów dowodowych.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Praktyczny artykuł o tłumaczeniu dokumentów i dowodów związanych z blockchain, kryptowalutami, smart contracts, portfelami cyfrowymi i transakcjami on-chain.
Czytaj artykuł →polskiPolska14 min
Lekki, profesjonalny artykuł o zabawnych i zaskakujących sytuacjach w pracy tłumacza przysięgłego, literówkach, formularzach, dokumentach i językowych nieporozumieniach.
Czytaj artykuł →ukraińskiKraków10 min
Praktyczne omówienie tłumaczeń przysięgłych z języka ukraińskiego w Krakowie: akty stanu cywilnego, dokumenty pobytowe, sądowe, szkolne i pracownicze.
Czytaj artykuł →rosyjskiKraków17 min
Praktyczne omówienie tłumaczeń przysięgłych języka rosyjskiego w Krakowie: dokumenty sądowe, akty stanu cywilnego, pełnomocnictwa, umowy, stawki i praktyka.
Czytaj artykuł →angielskiKraków18 min
Praktyczne omówienie tłumaczeń przysięgłych języka angielskiego w Krakowie: dokumenty akademickie, umowy, akty stanu cywilnego, dokumenty sądowe i firmowe.
Czytaj artykuł →ukraińskiKraków16 min
Specjalistyczne omówienie tłumaczeń ukraińskich aktów stanu cywilnego w Krakowie: akty urodzenia, małżeństwa, rozwodu, zgonu, dane osobowe i transliteracja.
Czytaj artykuł →