Kancelarie • Obrońcy • Pełnomocnicy

Tłumaczenia dla kancelarii w sprawach karnych, cyber i cudzoziemców

Wsparcie tłumaczeniowe dla adwokatów, radców prawnych, obrońców i pełnomocników w sprawach wymagających języka rosyjskiego, ukraińskiego, angielskiego, terminologii prawnej, IT i dowodów cyfrowych.

Sprawy karne i cudzoziemcy

Tłumaczenia protokołów, wyjaśnień, zeznań, pouczeń, korespondencji z klientem, dokumentów osobistych i materiałów z akt.

Kontakt obrońcy z klientem

Tłumaczenie ustne i pisemne przy kontakcie z cudzoziemcem zatrzymanym, tymczasowo aresztowanym lub osadzonym.

Dowody cyfrowe

Raporty z telefonu, wiadomości z komunikatorów, zrzuty ekranu, dane bankowe, phishing, BLIK, krypto i dokumentacja IT.

Materiał wielojęzyczny

Sprawy, w których występują jednocześnie język rosyjski, ukraiński, angielski i polski oraz dokumenty z różnych systemów prawnych.

Dokumenty

Co najczęściej trafia do tłumaczenia?

akta sprawy karnej i załączniki
protokoły przesłuchań, wyjaśnienia i zeznania
korespondencja klienta z rodziną, organem albo instytucją
dokumenty pobytowe, migracyjne i osobiste
raporty z telefonu, czaty, wiadomości głosowe i zrzuty ekranu
dokumenty bankowe, reklamacje, przelewy, BLIK, AML/KYC i kryptowaluty

Jak mogę pomóc kancelarii praktycznie?

01

Pomagam ustalić, czy materiał wymaga tłumaczenia pełnego, fragmentarycznego, poświadczonego, roboczego albo ustnego.

02

Zachowuję strukturę akt, tabel, raportów, wiadomości, załączników, chronologii i danych technicznych.

03

Pracuję z materiałami wielojęzycznymi: rosyjski, ukraiński, angielski, polski oraz dokumenty techniczne i prawne.

Kancelaria potrzebuje tłumaczenia akt albo materiału dowodowego?

W zapytaniu wskaż język, termin, zakres, cel wykorzystania, rodzaj dokumentów oraz informację, czy materiał obejmuje raporty, czaty, dokumenty bankowe, rękopisy, dokumenty cudzoziemców albo sprawę pilną.