AI nie poświadcza tłumaczenia
Narzędzie może pomóc roboczo, ale nie ponosi odpowiedzialności zawodowej za tłumaczenie przysięgłe ani za skutki błędu.
AI • poufność • tłumaczenia • dowody cyfrowe
Przewodnik po bezpiecznym użyciu technologii w tłumaczeniach przysięgłych i specjalistycznych: sztuczna inteligencja, raporty CIOL, dane wrażliwe, akta, raporty z telefonu, komunikatory i materiał dowodowy.
Najkrótsza odpowiedź
AI może pomagać w pracy pomocniczej, ale nie powinna zastępować tłumacza przy dokumentach sądowych, aktach sprawy, raportach z telefonu, komunikatorach, danych osobowych i dowodach cyfrowych. W takich materiałach kluczowe są: poufność, zachowanie struktury, kontrola człowieka i odpowiedzialność za finalny tekst.
Dlaczego AI może wspierać pracę tłumacza, ale nie zastępuje odpowiedzialności zawodowej, poufności i kontroli człowieka.
Przejdź →
Komentarz do raportu CIOL i University of Bristol o użyciu tłumaczenia maszynowego w usługach publicznych.
Przejdź →
Definicje pojęć: AI translation, machine translation, MTPE, CAT, LLM, GenAI, OCR, termbase i workflow.
Przejdź →
Jak przygotować i przekazać dokumenty, skany, akta, raporty z telefonu i materiały poufne do wyceny.
Przejdź →
Przy tłumaczeniu materiałów cyfrowych AI wymaga szczególnej ostrożności: nie wolno utracić układu, kolejności, identyfikatorów, dat, godzin, nazw aplikacji, statusów wiadomości i załączników.
Narzędzie może pomóc roboczo, ale nie ponosi odpowiedzialności zawodowej za tłumaczenie przysięgłe ani za skutki błędu.
Akta, dane osobowe, raporty z telefonu, dokumenty bankowe, materiały karne i korespondencja nie powinny być przetwarzane w przypadkowych narzędziach.
W czatach, logach, raportach i tabelach istotne są daty, godziny, identyfikatory, kolejność, załączniki i nazwy pól.
W tłumaczeniu sądowym i publicznym znaczenie mają nie tylko słowa, ale też rola procesowa, cel dokumentu i ryzyko błędnej interpretacji.
FAQ
Nie. AI może być narzędziem pomocniczym, ale nie poświadcza tłumaczenia, nie ponosi odpowiedzialności zawodowej i nie ocenia skutków prawnych dokumentu.
Przy dokumentach sądowych, karnych i urzędowych konieczna jest szczególna ostrożność. AI może pomóc roboczo, ale finalny przekład powinien być kontrolowany przez człowieka, zwłaszcza gdy dokument wpływa na prawa lub obowiązki.
Raport z telefonu zawiera strukturę, tabele, daty, godziny, identyfikatory, aplikacje i załączniki. Automatyczne tłumaczenie może utracić te elementy, dlatego potrzebna jest kontrola tłumacza.
Nie należy wprowadzać akt sprawy, danych osobowych, raportów z telefonu, dokumentów bankowych ani korespondencji do przypadkowych narzędzi AI bez kontroli, podstawy prawnej i oceny ryzyka.
Najważniejsze jest zachowanie struktury materiału: kolejności wiadomości, dat, godzin, nazw aplikacji, identyfikatorów, załączników, tabel i powiązania tłumaczenia z oryginałem.
Prześlij opis materiału, język, termin i cel tłumaczenia. Przy danych wrażliwych można rozpocząć od opisu zakresu bez przesyłania pełnej treści.