Zachowanie układu raportu
Raport z telefonu nie powinien być tłumaczony jak zwykły tekst ciągły. Istotne są sekcje, tabele, kolumny, kolejność rekordów, załączniki i oznaczenia techniczne.
Telefon • Raport forensic • Dowody cyfrowe
Tłumaczenia raportów z telefonu, danych z komunikatorów, SMS, iMessage, WhatsApp, metadanych, lokalizacji, tabel, logów i załączników w sprawach sądowych, karnych, cyber i transgranicznych.
Zakres
Raport z telefonu nie powinien być tłumaczony jak zwykły tekst ciągły. Istotne są sekcje, tabele, kolumny, kolejność rekordów, załączniki i oznaczenia techniczne.
Identyfikatory, ścieżki plików, hashe, nazwy aplikacji, numery telefonów i znaczniki czasu zwykle należy zachować, a nie tłumaczyć jak zwykłe słowa.
W sprawach karnych, cyber i rodzinnych znaczenie może mieć kolejność wiadomości, połączeń, zdjęć, logowań i aktywności w aplikacjach.
Tłumacz nie ocenia autentyczności raportu i nie zastępuje biegłego. Przygotowuje przekład, który pozwala porównać materiał z oryginałem.
Raport z telefonu może obejmować setki albo tysiące rekordów: wiadomości, połączenia, kontakty, lokalizacje, pliki, zdjęcia, aplikacje, dane systemowe i załączniki. Tłumaczenie musi zachować strukturę, aby odbiorca mógł powiązać przekład z oryginalnym raportem.
W sprawach karnych, cyber, rodzinnych i gospodarczych znaczenie może mieć konkretna godzina, nazwa aplikacji, identyfikator wiadomości, kierunek połączenia, załącznik albo fragment rozmowy. Tych elementów nie należy upraszczać.
W zapytaniu wskaż narzędzie lub typ raportu, język, zakres tłumaczenia, termin, cel wykorzystania oraz informację, czy tłumaczenie ma być poświadczone, robocze, pełne czy fragmentaryczne.