Czat to sekwencja, nie zwykły tekst
W rozmowie znaczenie mają nadawcy, kolejność wiadomości, daty, godziny, reakcje, załączniki i przerwy między wypowiedziami. Tłumaczenie powinno zachować tę strukturę.
WhatsApp • Telegram • Signal • Messenger • SMS
Tłumaczenia rozmów z komunikatorów, historii czatów, zrzutów ekranu, wiadomości głosowych, załączników i eksportów rozmów w sprawach sądowych, karnych, rodzinnych, cyber i transgranicznych.
Zakres
W rozmowie znaczenie mają nadawcy, kolejność wiadomości, daty, godziny, reakcje, załączniki i przerwy między wypowiedziami. Tłumaczenie powinno zachować tę strukturę.
Wiadomości z komunikatorów bywają potoczne, emocjonalne, skrótowe albo chaotyczne. Tłumacz nie powinien nadmiernie wygładzać wypowiedzi, jeżeli styl może mieć znaczenie dla odbioru materiału.
Zdjęcie, link, lokalizacja, plik PDF, wiadomość głosowa albo reakcja mogą wyjaśniać sens sąsiednich wiadomości. Nie należy usuwać informacji o załącznikach.
Tłumacz nie ocenia, czy rozmowa jest autentyczna ani jakie ma znaczenie dowodowe. Przygotowuje przekład, który zachowuje treść, układ i kontekst komunikacji.
Rozmowa z komunikatora może być dowodem, ale jednocześnie jest naturalną, potoczną komunikacją. Zbyt mocne wygładzenie języka może zmienić ton wypowiedzi. Z kolei pominięcie dat, załączników, reakcji lub statusów może utrudnić ocenę kontekstu rozmowy.
W sprawach karnych, rodzinnych, cyber i gospodarczych szczególne znaczenie ma chronologia: kto napisał, kiedy, do kogo, z jakim załącznikiem i w jakiej sekwencji zdarzeń.
W zapytaniu wskaż aplikację, język, zakres rozmowy, termin, cel wykorzystania oraz informację, czy materiał pochodzi ze zrzutów ekranu, eksportu czatu, raportu z telefonu albo akt sprawy.