Nie wysyłaj materiału chaotycznie
Przy większej liczbie plików warto nadać im proste nazwy, np. 01_protokol.pdf, 02_zalacznik.pdf, 03_zrzuty_ekranu.pdf. Ułatwia to wycenę, pracę i kontrolę kompletności.
Dokumenty • dane • poufność • bezpieczeństwo
Praktyczne zasady przekazywania dokumentów do tłumaczenia przysięgłego i specjalistycznego: skany, zdjęcia, PDF, akta, raporty z telefonu, korespondencja, rękopisy i materiały zawierające dane osobowe.
Materiały
Przy większej liczbie plików warto nadać im proste nazwy, np. 01_protokol.pdf, 02_zalacznik.pdf, 03_zrzuty_ekranu.pdf. Ułatwia to wycenę, pracę i kontrolę kompletności.
Dokument powinien być ostry, kompletny, bez uciętych marginesów, cieni i zniekształceń. Pieczęcie, podpisy, daty, numery stron i dopiski muszą być widoczne.
Inaczej przygotowuje się tłumaczenie do sądu, inaczej do urzędu, kancelarii, uczelni, banku albo dla celów roboczych. Cel wpływa na zakres i formę pracy.
Akta sprawy, dokumenty osobiste, dane medyczne, raporty z telefonu i korespondencja mogą zawierać dane osobowe lub poufne. Ich przetwarzanie wymaga ostrożności.
1
Język i kierunek tłumaczenia: na polski albo z polskiego.
2
Cel tłumaczenia: sąd, Policja, prokuratura, kancelaria, urząd, bank, uczelnia albo klient prywatny.
3
Termin, format dokumentu, liczba stron i informacja, czy materiał zawiera rękopis, tabele, pieczęcie albo dane techniczne.
Przygotuj skan albo opis materiału. Wskaż język, termin, cel tłumaczenia i rodzaj dokumentów. Przy materiałach wrażliwych można najpierw przesłać sam opis zakresu bez pełnej treści dokumentu.