Zachowanie rozmowy jako sekwencji
Rozmowa z iMessage, SMS albo komunikatora nie powinna zostać zamieniona w luźny akapit. Ważna jest kolejność wiadomości, nadawcy, odbiorcy, daty, godziny, załączniki i statusy.
iPhone • iMessage • iCloud • Dowody cyfrowe
Tłumaczenia wiadomości, raportów, zdjęć, metadanych, lokalizacji, załączników i danych z aplikacji iPhone’a w sprawach sądowych, karnych, rodzinnych, cyber i transgranicznych.
Zakres
Rozmowa z iMessage, SMS albo komunikatora nie powinna zostać zamieniona w luźny akapit. Ważna jest kolejność wiadomości, nadawcy, odbiorcy, daty, godziny, załączniki i statusy.
Zdjęcie albo plik z iPhone’a może zawierać informacje o dacie, lokalizacji, urządzeniu i sposobie utworzenia pliku. Tłumaczenie powinno zachować te dane bez interpretowania ich poza zakresem przekładu.
Nazwy aplikacji, identyfikatory, ścieżki, nazwy plików, statusy systemowe i dane techniczne zwykle wymagają zachowania, a nie swobodnego tłumaczenia.
Tłumacz nie ocenia autentyczności danych z iPhone’a. Przygotowuje przekład, który pozwala sądowi, organowi, kancelarii albo biegłemu pracować z materiałem bez utraty struktury.
Dane z iPhone’a mogą łączyć zwykłą komunikację z informacjami technicznymi. Jedna rozmowa może zawierać wiadomości, zdjęcia, lokalizacje, linki, załączniki, reakcje, statusy dostarczenia i metadane. Tłumaczenie powinno zachować te elementy w sposób umożliwiający porównanie z oryginałem.
W sprawach karnych, rodzinnych i cyber szczególnie ważna jest chronologia: kto wysłał wiadomość, kiedy, z jakiej aplikacji, z jakim załącznikiem i w jakim kontekście rozmowy.
W zapytaniu wskaż typ materiału, język, zakres, termin, cel wykorzystania oraz informację, czy dokument ma być wykorzystany w sądzie, prokuraturze, Policji, kancelarii albo sprawie prywatnej.