Dokumenty angielskie w tłumaczeniu poświadczonym
Najczęściej tłumaczy się dyplomy, suplementy, świadectwa, umowy, dokumenty spółek, akty stanu cywilnego, pełnomocnictwa, zaświadczenia i wyroki.
Dokumenty angielskie mogą pochodzić z różnych państw, dlatego podobne pojęcia mogą mieć odmienne znaczenie prawne albo administracyjne.
Tłumacz powinien zachować ostrożność przy terminologii i nie tworzyć nieuprawnionej równoważności między systemami.
Język prawny, biznesowy i akademicki
W dokumentach angielskich często pojawia się terminologia prawna, biznesowa i akademicka.
Umowy wymagają konsekwencji terminologicznej, dokumenty firmowe dokładności przy danych rejestrowych, a dyplomy zachowania informacji o kwalifikacjach.
W każdym przypadku tłumaczenie powinno służyć wykorzystaniu dokumentu przez instytucję, która go wymaga.
Najczęstsze dokumenty
- dyplomy
- suplementy
- świadectwa
- umowy
- dokumenty spółek
- pełnomocnictwa
- akty stanu cywilnego
- zaświadczenia
- wyroki
Dla kogo
- osoby prywatne
- firmy
- uczelnie
- pełnomocnicy
- notariusze
- instytucje
Najczęstsze pytania
Czy angielski dyplom wymaga tłumaczenia przysięgłego?
Jeżeli jest składany do polskiej uczelni, urzędu, pracodawcy albo instytucji, często wymagane jest tłumaczenie poświadczone.
Czy umowę angielską trzeba tłumaczyć całą?
To zależy od wymagań instytucji lub celu sprawy. Czasem potrzebne jest tłumaczenie całości, a czasem wskazanych fragmentów.