Umowa jako dokument prawny
Umowa nie jest zwykłym tekstem opisowym. Zawiera postanowienia dotyczące praw, obowiązków, płatności, odpowiedzialności, wypowiedzenia, kar umownych i jurysdykcji.
Tłumacz powinien zachować strukturę dokumentu, numerację, definicje, odwołania i sens prawny klauzul.
Szczególnie ważna jest konsekwencja terminologiczna.
Umowy firmowe i prywatne
W praktyce tłumaczy się zarówno umowy prywatne, jak i dokumenty firmowe: kontrakty handlowe, umowy współpracy, umowy spółek, pełnomocnictwa i aneksy.
W dokumentach firmowych znaczenie mają dane stron, reprezentacja, rejestry, numery identyfikacyjne i zakres podpisu.
Błąd w tych elementach może utrudnić wykorzystanie dokumentu.
Najczęstsze dokumenty
- umowa sprzedaży
- umowa najmu
- umowa zlecenia
- umowa o pracę
- umowa spółki
- kontrakt handlowy
- aneks do umowy
Najczęstsze pytania
Czy umowa musi być tłumaczona przez tłumacza przysięgłego?
Jeżeli ma być przedstawiona organowi, sądowi, notariuszowi albo instytucji, zwykle wymagane jest tłumaczenie poświadczone.
Czy tłumacz zmienia treść umowy?
Nie. Tłumacz przekłada treść dokumentu i nie powinien poprawiać ani modyfikować postanowień umownych.