Tłumaczenia poświadczone · angielski

Tłumacz przysięgły języka angielskiego

Tłumaczenia angielskie obejmują bardzo szeroki zakres dokumentów: od dyplomów i suplementów, przez umowy i dokumenty spółek, po wyroki, zaświadczenia, akty stanu cywilnego i pełnomocnictwa.

z języka angielskiego na język polskiz języka polskiego na język angielski

Zakres tłumaczeń z języka angielskiego

Tłumaczenia angielskie obejmują dokumenty akademickie, firmowe, sądowe, rodzinne, urzędowe, bankowe i notarialne.

W praktyce szczególnie często tłumaczy się dyplomy, suplementy, świadectwa, umowy, dokumenty spółek, akty stanu cywilnego, zaświadczenia i pełnomocnictwa.

Każdy typ dokumentu wymaga innego podejścia terminologicznego i formalnego.

Język prawny i biznesowy

Język angielski w dokumentach prawnych może pochodzić z różnych systemów prawnych. Pojęcia używane w Wielkiej Brytanii, Stanach Zjednoczonych, Irlandii albo innych państwach nie zawsze mają proste odpowiedniki w polskim systemie prawnym.

Tłumacz powinien zachować ostrożność przy tworzeniu odpowiedników, aby nie sugerować fałszywej równoważności instytucji prawnych.

W dokumentach biznesowych znaczenie mają nazwy form prawnych, funkcje osób, reprezentacja spółki, klauzule odpowiedzialności i postanowienia finansowe.

Dokumenty akademickie

Dyplomy, suplementy i świadectwa wymagają zachowania informacji o kierunku, kwalifikacji, ocenach, punktach, tytule i instytucji wydającej dokument.

Tłumacz nie powinien samodzielnie nostryfikować ani przeliczać kwalifikacji, lecz wiernie oddać treść dokumentu.

Ocena równoważności wykształcenia należy do właściwej instytucji.

Najczęstsze dokumenty

  • dyplomy i suplementy
  • świadectwa
  • umowy
  • dokumenty firmowe
  • dokumenty rejestrowe
  • pełnomocnictwa
  • akty stanu cywilnego
  • zaświadczenia
  • wyroki
  • dokumenty bankowe

Typowe problemy praktyczne

  • różnice między systemami prawnymi
  • terminologia common law i civil law
  • nazwy spółek i form prawnych
  • dokumenty akademickie
  • klauzule umowne
  • odpowiedniki funkcjonalne pojęć prawnych

Najczęstsze pytania

Czy dyplom po angielsku wymaga tłumaczenia przysięgłego?

Jeżeli dyplom ma być złożony do polskiej uczelni, urzędu, pracodawcy albo instytucji, często wymagane jest tłumaczenie poświadczone.

Czy umowę angielską trzeba tłumaczyć w całości?

To zależy od celu. Sąd, urząd, bank albo notariusz może wymagać całości albo określonych części dokumentu.

Czy tłumacz przysięgły może zmienić brzmienie klauzuli umownej?

Nie. Tłumacz powinien oddać treść dokumentu, a nie poprawiać albo modyfikować postanowienia umowy.

Tłumaczenia językowe

Przygotuj dokument do tłumaczenia

Przy dokumentach z alfabetu niełacińskiego warto przekazać także dokument podróży albo wcześniejsze tłumaczenie, jeżeli zależy Ci na zachowaniu spójności imion i nazwisk.