Zakres tłumaczeń z języka angielskiego
Tłumaczenia angielskie obejmują dokumenty akademickie, firmowe, sądowe, rodzinne, urzędowe, bankowe i notarialne.
W praktyce szczególnie często tłumaczy się dyplomy, suplementy, świadectwa, umowy, dokumenty spółek, akty stanu cywilnego, zaświadczenia i pełnomocnictwa.
Każdy typ dokumentu wymaga innego podejścia terminologicznego i formalnego.
Język prawny i biznesowy
Język angielski w dokumentach prawnych może pochodzić z różnych systemów prawnych. Pojęcia używane w Wielkiej Brytanii, Stanach Zjednoczonych, Irlandii albo innych państwach nie zawsze mają proste odpowiedniki w polskim systemie prawnym.
Tłumacz powinien zachować ostrożność przy tworzeniu odpowiedników, aby nie sugerować fałszywej równoważności instytucji prawnych.
W dokumentach biznesowych znaczenie mają nazwy form prawnych, funkcje osób, reprezentacja spółki, klauzule odpowiedzialności i postanowienia finansowe.
Dokumenty akademickie
Dyplomy, suplementy i świadectwa wymagają zachowania informacji o kierunku, kwalifikacji, ocenach, punktach, tytule i instytucji wydającej dokument.
Tłumacz nie powinien samodzielnie nostryfikować ani przeliczać kwalifikacji, lecz wiernie oddać treść dokumentu.
Ocena równoważności wykształcenia należy do właściwej instytucji.
Najczęstsze dokumenty
- dyplomy i suplementy
- świadectwa
- umowy
- dokumenty firmowe
- dokumenty rejestrowe
- pełnomocnictwa
- akty stanu cywilnego
- zaświadczenia
- wyroki
- dokumenty bankowe
Typowe problemy praktyczne
- różnice między systemami prawnymi
- terminologia common law i civil law
- nazwy spółek i form prawnych
- dokumenty akademickie
- klauzule umowne
- odpowiedniki funkcjonalne pojęć prawnych
Najczęstsze pytania
Czy dyplom po angielsku wymaga tłumaczenia przysięgłego?
Jeżeli dyplom ma być złożony do polskiej uczelni, urzędu, pracodawcy albo instytucji, często wymagane jest tłumaczenie poświadczone.
Czy umowę angielską trzeba tłumaczyć w całości?
To zależy od celu. Sąd, urząd, bank albo notariusz może wymagać całości albo określonych części dokumentu.
Czy tłumacz przysięgły może zmienić brzmienie klauzuli umownej?
Nie. Tłumacz powinien oddać treść dokumentu, a nie poprawiać albo modyfikować postanowienia umowy.