Dokładność · terminologia · prawo do obrony

Jakość tłumaczenia sądowego

W postępowaniu karnym jakość tłumaczenia nie jest zagadnieniem wyłącznie językowym. Od poprawności i kompletności przekładu zależy skuteczność prawa do obrony.

Błąd tłumaczeniowy jako problem procesowy

Błąd w tłumaczeniu sądowym może zniekształcić znaczenie pytania, odpowiedzi, pouczenia, zarzutu lub dokumentu. W sprawach karnych takie zniekształcenie może wpływać na decyzje procesowe.

Nie każdy błąd ma taką samą wagę. Najpoważniejsze są błędy dotyczące istoty zarzutu, przyznania się do winy, kwalifikacji prawnej, uprawnień procesowych i treści dowodów.

Tłumaczenie niepełne i tłumaczenie pozorne

Tłumaczenie niepełne występuje wtedy, gdy uczestnik otrzymuje tylko część informacji potrzebnych do zrozumienia czynności. Tłumaczenie pozorne występuje wtedy, gdy obecność tłumacza tworzy wrażenie prawidłowej komunikacji, ale faktycznie nie zapewnia rozumienia.

Obie sytuacje mogą osłabić prawo do obrony.

Najważniejsze pytania

  • Czy niska jakość tłumaczenia może naruszać prawo do obrony?
  • Jak odróżnić błąd językowy od błędu procesowo istotnego?
  • Czy sąd powinien reagować na sygnały problemów z tłumaczeniem?

Dalsza lektura

Przejdź do opracowań, dokumentów albo kontaktu

Ten dział łączy opracowania prawne, praktykę tłumaczeń poświadczonych i dokumenty używane w sądach, urzędach oraz instytucjach.