Tłumaczenia poświadczone

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów ukraińskich

Dokumenty ukraińskie są często składane w polskich urzędach, sądach, szkołach, uczelniach i instytucjach. W tłumaczeniu kluczowe znaczenie ma spójność danych osobowych i prawidłowa transliteracja.

Najczęstsze dokumenty ukraińskie

Najczęściej tłumaczy się akty stanu cywilnego, dokumenty pobytowe, dyplomy, świadectwa, zaświadczenia, pełnomocnictwa i dokumenty sądowe.

Dokumenty te są wykorzystywane w sprawach pobytowych, rodzinnych, pracowniczych, edukacyjnych i urzędowych.

Tłumaczenie powinno zachować dokładność danych, nazw organów i oznaczeń dokumentu.

Transliteracja z języka ukraińskiego

Transliteracja imion i nazwisk z dokumentów ukraińskich powinna być spójna z dokumentem podróży, jeżeli taki dokument jest dostępny.

Różnice w zapisie danych mogą powodować problemy w urzędach i instytucjach.

Dlatego przy zleceniu warto przekazać paszport, kartę pobytu albo wcześniejsze tłumaczenia, jeżeli mają znaczenie dla sprawy.

Najczęstsze dokumenty

  • akty urodzenia
  • akty małżeństwa
  • akty rozwodu
  • dokumenty pobytowe
  • dyplomy
  • świadectwa
  • zaświadczenia
  • pełnomocnictwa
  • dokumenty sądowe

Dla kogo

  • obywatele Ukrainy
  • pełnomocnicy
  • pracodawcy
  • urzędy
  • uczelnie
  • kancelarie prawne

Najczęstsze pytania

Czy dokument ukraiński można przetłumaczyć ze skanu?

Tak, ale w poświadczeniu należy wskazać, że podstawą tłumaczenia był skan, kopia albo dokument elektroniczny.

Czy ukraińskie nazwisko tłumaczy się według paszportu?

Jeżeli dokument podróży jest dostępny, jego zapis powinien być uwzględniony przy transliteracji danych osobowych.

Kontakt w sprawie usługi

Potrzebujesz tłumaczenia poświadczonego?

Przygotuj informację o języku, rodzaju dokumentu, liczbie stron, celu tłumaczenia i oczekiwanym terminie. Przy dokumentach sądowych lub urzędowych warto wskazać również organ albo sygnaturę sprawy.