Kiedy potrzebne jest tłumaczenie aktu stanu cywilnego?
Tłumaczenie poświadczone aktu stanu cywilnego jest zwykle potrzebne w urzędzie, sądzie, uczelni, kancelarii notarialnej, sprawie pobytowej, sprawie rodzinnej albo sprawie spadkowej.
Najczęściej tłumaczy się akty urodzenia, małżeństwa, rozwodu i zgonu. Dokumenty te zawierają dane, które muszą być przełożone konsekwentnie i zgodnie z funkcją dokumentu.
Szczególne znaczenie ma transliteracja imion i nazwisk, zwłaszcza przy dokumentach ukraińskich i rosyjskich.
Na co zwrócić uwagę?
Najważniejsze są dane osobowe, daty, miejsca, numery aktów, nazwy organów i informacje o podstawie wydania dokumentu.
Jeżeli dokument jest kopią, skanem albo odpisem, forma dokumentu powinna być odpowiednio oznaczona w tłumaczeniu.
W razie rozbieżności między pisownią nazwiska w różnych dokumentach warto przekazać tłumaczowi dokument tożsamości albo wcześniejsze tłumaczenia.
Najczęstsze dokumenty
- akt urodzenia
- akt małżeństwa
- akt rozwodu
- akt zgonu
- zaświadczenie o stanie cywilnym
- odpis aktu stanu cywilnego
Najczęstsze pytania
Czy akt urodzenia z Ukrainy wymaga tłumaczenia przysięgłego?
Tak, jeżeli ma być użyty w polskim urzędzie, sądzie, uczelni albo innej instytucji, zwykle wymagane jest tłumaczenie poświadczone.
Czy można tłumaczyć akt ze skanu?
W praktyce jest to możliwe, ale w tłumaczeniu należy oznaczyć, że podstawą był skan, kopia albo dokument elektroniczny.