Dokumenty rosyjskie w praktyce
Dokumenty rosyjskie są używane w sprawach rodzinnych, spadkowych, sądowych, notarialnych, firmowych i administracyjnych.
Tłumaczenie powinno zachować sens prawny dokumentu, nazwy organów, daty, dane stron, podpisy i pieczęcie.
Szczególne znaczenie mają pełnomocnictwa, dokumenty sądowe i dokumenty notarialne.
Transliteracja z cyrylicy
W dokumentach rosyjskich imiona i nazwiska zapisane cyrylicą powinny być przeniesione w sposób konsekwentny.
Jeżeli istnieje paszport albo wcześniejsze tłumaczenie, warto je przekazać, aby uniknąć rozbieżności.
Spójność danych może mieć znaczenie w sądzie, urzędzie, banku i kancelarii notarialnej.
Najczęstsze dokumenty
- akty stanu cywilnego
- pełnomocnictwa
- wyroki
- postanowienia
- dokumenty spadkowe
- dokumenty notarialne
- umowy
- dokumenty firmowe
- zaświadczenia
Dla kogo
- osoby prywatne
- pełnomocnicy
- notariusze
- kancelarie prawne
- firmy
- urzędy
Najczęstsze pytania
Czy rosyjskie pełnomocnictwo wymaga tłumaczenia przysięgłego?
Jeżeli ma być użyte w Polsce przed urzędem, sądem, notariuszem albo instytucją, zwykle wymagane jest tłumaczenie poświadczone.
Czy tłumacz ocenia ważność rosyjskiego dokumentu?
Nie. Tłumacz tłumaczy dokument. Ocena ważności należy do organu, sądu, notariusza albo pełnomocnika.