Nie poprawiać autora
Rękopis często zawiera emocje, błędy, potoczność, skróty, dopiski i chaotyczną strukturę. Tłumaczenie powinno zachować sens oraz styl autora, bez sztucznego wygładzania wypowiedzi.
Rękopisy • Korespondencja • Osadzeni
Tłumaczenia ręcznie pisanych listów, oświadczeń, próśb, notatek, korespondencji więziennej i dokumentów osób osadzonych w języku ukraińskim, rosyjskim i polskim.
Zakres
Rękopis często zawiera emocje, błędy, potoczność, skróty, dopiski i chaotyczną strukturę. Tłumaczenie powinno zachować sens oraz styl autora, bez sztucznego wygładzania wypowiedzi.
Tłumacz nie powinien zgadywać brakujących słów. Fragmenty nieczytelne, skreślone, uszkodzone albo ucięte należy oznaczyć w sposób ostrożny i czytelny.
Znaczenie może mieć data, podpis, dopisek na marginesie, kolejność akapitów, skreślenie albo zmiana pisma. Układ rękopisu nie jest neutralny.
Tłumacz nie ocenia prawdziwości relacji, intencji autora ani znaczenia procesowego pisma. Przygotowuje wierny przekład materiału.
List osoby osadzonej może mieć charakter osobisty, emocjonalny, procesowy albo rodzinny. Często zawiera dopiski, skróty, błędy, skreślenia, zmiany tonu i fragmenty trudne do odczytania. W tłumaczeniu ważne jest nie tylko znaczenie słów, lecz także sposób wypowiedzi.
W sprawach sądowych i rodzinnych zbyt mocne wygładzenie tekstu może zmienić odbiór wypowiedzi autora. Dlatego tłumaczenie powinno być wierne, ostrożne i jasno oznaczać miejsca nieczytelne albo niepewne.
Prześlij czytelne zdjęcia albo skany, wskaż język, termin, cel tłumaczenia oraz informację, czy dokument ma być wykorzystany w sądzie, prokuraturze, kancelarii, zakładzie karnym albo w sprawie rodzinnej.