Unia Europejska · postępowanie karne · prawa podejrzanego

Dyrektywa 2010/64/UE i prawo do tłumaczenia

Dyrektywa 2010/64/UE wzmacnia ochronę osób, które nie rozumieją języka postępowania. Obejmuje zarówno tłumaczenie ustne czynności, jak i tłumaczenie pisemne istotnych dokumentów.

Minimalny standard ochrony

Dyrektywa wyznacza minimalny poziom ochrony praw językowych w postępowaniu karnym. Państwa członkowskie powinny zapewnić tłumaczenie w takim zakresie, aby osoba podejrzana lub oskarżona mogła wykonywać prawo do obrony.

Znaczenie dyrektywy jest szczególne w sprawach transgranicznych, w których bariera językowa może utrudniać zrozumienie procedury.

Tłumaczenie ustne i pisemne

Prawo do tłumaczenia ustnego dotyczy czynności procesowych, natomiast prawo do tłumaczenia pisemnego obejmuje dokumenty istotne dla sprawy.

Oba elementy tworzą razem system ochrony językowej. Samo tłumaczenie ustne nie zawsze wystarcza, jeżeli oskarżony nie rozumie dokumentów decydujących o jego sytuacji procesowej.

Najważniejsze pytania

  • Jakie dokumenty obejmuje dyrektywa?
  • Czy dyrektywa dotyczy europejskiego nakazu aresztowania?
  • Jak dyrektywa wpływa na krajowe postępowanie karne?

Dalsza lektura

Przejdź do opracowań, dokumentów albo kontaktu

Ten dział łączy opracowania prawne, praktykę tłumaczeń poświadczonych i dokumenty używane w sądach, urzędach oraz instytucjach.